جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی نکات طلایی برای ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط PardisHP با نام نکات طلایی برای ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 227 بازدید, 14 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نکات طلایی برای ترجمه
نویسنده موضوع PardisHP
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط PardisHP
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

10. بعضی از لغات معادل فارسی ندارند​

برخی از کلمات و لغات در زبان انگلیسی معادل فارسی ندارند و به عنوان یک مترجم شما نباید سعی در معنا کردن این لغات داشته باشید. شما می‌توانید این نکته با کسب آشنایی از واژگان و اصطلاحات مختلف در هر یک از حوزه‌های علمی رعایت کنید.پس دانستن این نکته که بعضی از کلمات در زبان فارسی معادل ندارند، پس نباید سعی کنید آن‌ها را ترجمه کنید. با پیشرفت در کار ترجمه بیشتر یا این لغات و اصطلاحات علمی آشنا خواهید شد.
نکات طلایی برای مترجمین مبتدی
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

11. مفهموم متن را درک کنید​

وظیفه یک مترجم، فقط برگرداندن متن از زبان اصلی به زبان فارسی نیست بلکه باید مترجم به انتقال مفاهیم در بهترین حالت ممکن را اساس کار خود قرار دهد. قبل از ترجمه سعی کنید خودتان مفهوم متن اصلی را به درستی درک کنید سپس متن را ترجمه کنید. در این صورت شما می‌توانید متن مبدأ را که با اندکی پیچیدگی بیان شده است ، راحت‌تر به زبان فارسی برگردانید.پس شما پس شما به عنوان یک مترجم وظیفه دارید مفهموم کلی متن را درک کنید و آن را به درستی در متن ترجمه، منتقل کنید.درک کردن مفهوم اصلی متن توسط مترجم، باعث می‌شود متن ترجمه با کیفیت‌تری ارائه کنید.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

12. به مترجم ماشینی اعتماد نکنید​

برای انجام ترجمه امروزه ماشین‌های ترجمه بسیاری ایجاده شده است و مورد استقبال بسیاری از مترجمان مبتدی قرار گرفته است و حتی ممکن است با پیشرقت علم و فناوری، روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند؛ اما قبل از اینکه این اتفاق بیافتد شما به عنوان یک مترجم به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید.پس دانستن این نکته ضروری است که داشتن یک دیکشنری برای ترجمه، بسیار ضروری‌تر از اعتماد کردن به مترجم ماشینی است.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

13. متن سخت در ابتدای راه قبول نکنید​

شما به عنوان یک مترجم مبتدی هستید و باید با خود صادق باشید و بدانید که در ابتدای راه و آغاز کار نمی‌توانید ترجمه‌های تخصصی انجام دهید. ضروری است که دانش، تجربه و مهارت خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. مترجم مبتدی نیاز دارد که لغت‌های را یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلف، اطلاعات اندکی داشته‌باشید. پس برای شما که هنوز یک مترجم مبتدی هستید ضروری است از انجام کارهای تخصصی در اول راه خودداری کنید و قبول متن‌های سخت و تخصصی، زمانی برای یک مترجم مبتدی امکان‌پذیر است که در رشته خود، به پیشرفت و مهارت کافی رسیده باشید.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

14. زمان را کنترل کنید​

امروزه بسیاری از مترجمان تصور می‌کنند با بیدار ماندن تا صبح، می‌توانند در ارائه یک ترجمه مطلوب بهره‌وری خود را افزایش دهند، در حالیکه انجام این کار بر کارایی و سلامت روانی مترجم تاثیر مخربی دارد و باعث ایجاد اشکالات فراوان در ترجمه خواهد شد.مترجمین باید زمانی را برای استراحت خود اختصاص دهند و انجام ترجمه را به زمان‌های مناسب تقسیم کنند، یک ترجمه با متن بلند را همانند یک چکیده کوتاه بدانند، و پس از پایان ترجمه یا پاراگراف بلند، استراحت نمایند.یک مترجم موفق مترجمی است که بتواند زمانی را که در اختیار دارد به درستی مدیریت کند و برای هرکاری که در نظر دارد زمان مناسبی را در نظر بگیرد. پس شما به عنوان یک مترجم مبتدی لازم است که متن ترجمه شده را بارها و بارها بخوانید و از لحاظ نگارشی و دستوری مورد بررسی قرار دهید. پس ترجمه فوری قبول نکنید، چرا که قبول ترجمه فوری شما را در استرس تحویل به موقع می‌اندازد و در پایان کار ترجمه شما از کیفیت لازم برخوردار نخواهد بود.
 
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
بالا پایین