جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ویژگی‌های فنی مورد نیاز مترجم حرفه‌ای

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ویژگی‌های فنی مورد نیاز مترجم حرفه‌ای ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 175 بازدید, 4 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ویژگی‌های فنی مورد نیاز مترجم حرفه‌ای
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یکی از عواملی که مترجم‌های حرفه‌ای را از مترجم‌های معمولی متمایز می‌کند، تسلط بر مهارت‌های فنی است. مهارت‌ها و ویژگی‌های فنی مترجم حرفه‌ای عبارت‌اند از:

تسلط کامل بر اصول و قواعد گرامری زبان مبدا و مقصد

اولین و مهم‌ترین ویژگی مترجم حرفه‌ای تسلط کامل به اصول و قواعد گرامری زبان مبدأ و مقصد است. درک مفهوم متن مبدأ برای ترجمه ضروری است و به همین دلیل مترجمان باید بر اصول زبان مبدأ مسلط باشند. هم‌چنین انتقال همان مفهوم به زبان مقصد نیز نیازمند تسلط بالا به زبان مقصد است تا مترجم‌ها بتوانند اصول و قواعد ترجمه را به خوبی رعایت کنند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

توانایی مترجم‌ حرفه‌ای در جمله‌بندی روان و دقیق هنگام ترجمه

مترجمان باید هنگام ترجمه جمله‌‌بندی درست و دقیقی داشته‌باشند. جمله‌های زبان مقصد نباید با قواعد زبان مبدأ نوشته‌شوند. مترجمان مبتدی بعد از ترجمه کامل، هنگام بازخوانی متن سعی می‌کنند جملات آن را تصحیح کنند ولی مترجمان حرفه‌ای و پیشرفته باید بتوانند همزمان با ترجمه، جملات روان و دقیقی ارائه دهند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

توانایی مترجم حرفه‌ای در پیداکردن معنی کلمه‌های تخصصی

مترجم‌های تخصصی و حرفه‌ای از راهکارهای زیر برای پیدا کردن معنی کلمه‌های تخصصی استفاده می‌کنند.

  • جست‌وجو در اینترنت
بهترین راه برای پیداکردن معادل کلمه‌های تخصصی جست‌وجو در اینترنت است. می‌توانید کلمه مورد نظر را جستجو کنید و در مقالات با موضوع مرتبط به‌دنبال معادل آن کلمه تخصصی باشید. جستجوی پیشرفته گوگل هم یکی دیگر از روش‌های معادل‌یابی است.

  • استفاده از دیکشنری‌های تخصصی
دیکشنری‌های تخصصی زیادی هستند که معادل عبارت‌ها و اصطلاحات تخصصی رشته‌های مختلف را ارائه می‌دهند. در ابتدا سعی کنید به‌دنبال یک دیکشنری تخصصی خوب باشید. در اکثر دیکشنری‌ها باید اول رشته تخصصی را انتخاب کنید و با واردکردن کلمه مورد نظر معادل آن را مشاهده کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

استفاده از جدیدترین فناوری‌های حوزه ترجمه

یک مترجم حرفه‌ای از جدیدترین فناوری‌های حوزه ترجمه آگاهی دارد و حین کار از آن‌ها استفاده می‌کند.

  • نرم‌افزارهای حافظه ترجمه و مترجم‌یار
مترجمان حرفه‌ای برای افزایش سرعت و دقت ترجمه از نرم‌افزارهای حافظه ترجمه و مترجم‌یار مثل ترادوس استفاده می‌کنند. هنگام ترجمه این نرم‌افزارها به‌صورت همزمان ترجمه شما را ذخیره می‌کنند. با این کار هنگام تایپ عبارت‌ها یا جمله‌های تکراری، نرم‌افزار ترجمه آن را به شما پیشنهاد می‌دهد و نیازی به تایپ دوباره آن ندارید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

ویژگی‌های شخصیتی مترجم حرفه‌ای​

ویژگی‌های شخصیتی مترجم‌های حرفه‌ای شامل موارد زیر می‌شود.

علاقه به مطالعه کتاب و مقاله

اولین ویژگی مهم یک مترجم، علاقه به مطالعه است. در واقع شغل مترجمی با مطالعه عجین شده‌است. هر بار پروژه‌ای جدید قبول می‌کنید باید قبل از شروع ترجمه درباره آن تحقیق کنید و چند مقاله و خلاصه کتاب در مورد آن بخوانید.
مطالعه قبل از ترجمه شما را با آن حوزه و موضوع آشنا می کند و دید کلی به شما می‌دهد. هم‌چنین اصطلاحات و عبارت‌های مرتبط را می‌خوانید و هنگام ترجمه ازآن‌ها استفاده می‌کنید.
با مطالعه، احتمال اشتباه کردن در ترجمه کم می‌شود.

علاقه به کارکردن در محیطی آرام به‌صورت طولانی‌مدت

کار ترجمه نیاز به تمرکز بالایی دارد و افراد معمولا در محیط‌های آرام و بدون سروصدا تمرکز بیشتری دارند. باید سعی کنید خودتان را به بودن در محیط‌های آرام عادت داده تا بتوانید ترجمه‌ای با کیفیت ارائه دهید. تمرکز هنگام ترجمه احتمال خطا و از دست رفتن پیوستگی متن را کاهش می‌دهد.
 
بالا پایین