جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ویژگی های یک ترجمه خوب

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ویژگی های یک ترجمه خوب ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 184 بازدید, 4 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ویژگی های یک ترجمه خوب
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یک ترجمه خوب ترجمه ای است که بتواند فاکتورهای مختلفی را در بر بگیرد. ترجمه متن های مطبوعاتی نیز به همین صورت است. به همین علت زمانی یک ترجمه مطبوعاتی خوب و قابل است که بتواند ویژگی های مختلفی را از خود به اشتراک بگذارد و کاملا در متن مشهود باشند. تمامی این ویژگی ها به مترجم بستگی دارد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

تسلط کامل بر روی زبان انگلیسی​

فردی که می خواهد ترجمه کردن متن های مطبوعاتی را بر عهده بگیرد باید به طور کامل به زبان انگلیسی داشته باشد. شما فردی را تصور کنید که بعد از مدت ها به زادگاه مادری خود برگشته است و سال ها از زبان و فرهنگ مربوطه دور بوده است. به همین علت شاید در هنگام صحبت کردن متوجه ادا کردن بسیاری از کلمات او نشوید. در ترجمه کردن نیز به همین صورت است. فرد باید بتواند در ترجمه متون تسلط خود را بر روی متن به طور کامل نشان دهد و خودش را آن را درک کند. منظور از تسلط این نبوده که فرد تک تک لغات انگلیسی را بداند. بلکه بتواند مفاهیم متن را به خوبی درک نماید و آن را به خواننده نیز انتقال دهد. به خاطر همین تسلط فرد باید بتواند ترجمه انواع متون مطبوعاتی را به انجام برساند و در کنار آن نیز مهارت خود را در ترجمه مقاله های دانشجویی، تخصصی، فایل های صوتی و… نشان دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

بهره مندی از دانش لازم و داشتن درک فرهنگی​

بدون شک یک متن مطبوعاتی برای اینکه بتواند به موفقیت بالایی دست پیدا کند، باید از یک مترجم خوب برخوردار باشد. یک مترجم متون مطبوعاتی باید دانش لازم از متون مطبوعاتی سراسر جهان داشته باشد و اطلاعات خود را بروز کند. همچنین با مطالعه و تحقیق درک درستی از فرهنگ ملت های مختلف داشته باشد تا بتواند ترجمه ای درست از متون مطبوعاتی مختلف ارائه دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

توانایی ترجمه محتوایی و داشتن سرعت​

از دیگر ویژگی هایی که ترجمه متن های مطبوعاتی باید از آن بهره مند باشند این است که ترجمه آن به صورت محتوایی انجام شده باشد. ترجمه محتوایی به این معناست که به تمامی جزئیات توجه داشته باشد و مترجم نیز تمامی آن ها را در ترجمه به کار بگیرد. البته توجه به این جزئیات نباید به گونه ای باشد که فرد را از موضوع اصلی دور کند. تمامی این ها و رعایت این دسته از موارد بستگی به مترجم دارد. یعنی باید از تواناترین و متخصص ترین مترجمان در این زمینه بهره گرفته شود. سرعت العمل نیز اهمیت بسیار بالایی را به خود اختصاص داده است. ترجمه متن های محتوایی باید با سرعت عمل بالایی انجام گیرد. این سرعت نباید به به گونه ای باشد که تنها نتیجه ای که بر جای می گذارد ترجمه سطحی و بی کیفیت باشد. به همین علت باید یک مترجم کاربلد در این زمینه فعال باشد تا از تجربه خود در سرعت بخشیدن به ترجمه ها استفاده کند و نهایت بهره را ببرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
درپایان

*ترجمه مطبوعاتی تفاوت کمی با دیگر متون ترجمه دارد، در حالت کلی متون مطبوعاتی ساختار متفاوتی با دیگر متون انگلیسی دارد و بیشتر شامل ترجمه روزنامه و امثال این‌ها می‌باشد.

* ترجمه متون مطبوعاتی باید دارای کیفیت لازم باشند زیرا این بخش به اطلاع رسانی و یا به نحوی با آگاه سازی مردم همراه است و هرگونه خطا در ترجمه متون مطبوعاتی به خصوص اخبار و رویدادها و مطالب اطلاع رسانی جمعی شاید منجر به حوادث ناگواری شود که قابل جبران نیست. بنابراین مترجم باید توان انجام ترجمه مطلوب را داشته باشد.
 
بالا پایین