جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 819 بازدید, 23 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مرحله اول: با مقدمات شروع کنید

اولین قدم در این راه، خودارزیابی است. این کار به شما کمک می‌کند بفهمید «مطالب درستی» را برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفه‌ای بشوید، انتخاب کردید که یا نه.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
استعداد یادگیری زبان

به نظر می‌رسد، با توجه به زمان و روش‌های یادگیری خلاقانه، تقریبا هر کسی می‌تواند یک زبان دوم یاد بگیرد، حتی اگر یادگیری زبان برای عده‌ای سخت‌تر از بقیه باشد.

بین یادگیری زبان ایتالیایی برای سفارش دادن پیتزا در «رم» (Rome) و توانایی و شایستگی کافی برای سمت مترجم شفاهی در وزارت امور خارجه ایتالیا (il Presidente del Consiglio dei Ministri) تفاوت‌های فراوانی وجود دارد.

به نظر می‌رسد بعضی مردم شایستگی و توانایی ذاتی یادگیری زبان دارند و همین مسئله باعث می‌شود شغل مترجم شفاهی، انتخاب واقع‌گرایانه و مناسبی برای آن‌ها باشد.

مثل موسیقی‌دان‌ها، مترجمان شفاهی هم باید گوش‌های خوبی داشته باشند. درک و فهم قوانین گرامری یا به خاطر سپردن کلمات به شما کمک نمی‌کند یک مترجم شفاهی موفق باشید. در واقع بهتر است بگوییم تا وقتی معنی و مفهوم حرف بومیان را هنگامی که با سرعت معمول صحبت می‌کنند،‌ نفهمید یا به خاطر لهجه بومی افراد نفهمید چه می‌گویند، نمی‌توانید مترجم شفاهی خوبی باشید.

اگر واقعا می‌خواهید یک مترجم شفاهی باشید اما به مهارت‌هایتان شک دارید، ناامید نشوید! اگرچه بعضی مردم ممکن است مهارت‌های طبیعی برای یادگیری و درک زبان‌های گفتاری را داشته باشند، ممکن است لازم باشد بقیه افراد سخت‌تر کار کنند و تمرین‌های متناسب‌تری را انتخاب کنند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
عشق به یادگیری زبان

به استثنای اینکه دوزبانه بزرگ شده باشید، رسیدن به سطحی معقول و منطقی از سواد و دانش برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی، کاری نیست که نشود از پس آن برآمد.
اگرچه راه‌های خلاقانه زیادی (بازی‌های ویدیویی، نوشتن و ترجمه کردن داستان‌های کودکان) وجود دارند که به خودتان کمک کنید زبان یاد بگیرید، اما یادگیری زبان یک تعهد طولانی مدت است.
برای اینکه یک مترجم شفاهی حرفه‌ای باشید، باید سطح زبانتان خیلی بالاتر از یک زبان‌آموز عادی و کسی باشد که برای تفریح، زبان یاد می‌گیرد. باید خودتان را مشتاق و با انگیزه نگه دارید، چون ممکن است یادگیری مقدمات به تنهایی چندین ماه طول بکشد.
حتی وقتی به طور کامل هم به کارتان مسلط شدید، باز هم پایانی برای زبان نیست و یادگیری هیچوقت تمام نمی‌شود.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مطالعه مداوم

احتمالا هیچوقت به این فکر نبودید که دانش زبان مادری‌تان را به روز نگه دارید. مطمئنا همین‌طور است، ممکن است روزی اصطلاح جدیدی را شنیده باشید و با خودتان گفته باشید: «وای، این یکی جدیده!» اگر شما هم مثل من عاشق یادگیری کلمات جدید هستید، ممکن است نگاهی به دیکشنری انداخته باشید تا مطمئن شوید تمام زیر و بم آن کلمه را بیرون کشیدید.
یادگیری یک زبان جدید «یک بار و برای همیشه» یا «یاد بگیر و رهاش کن» نیست! اما اگر در کشوری زندگی یا کار نمی‌کنید که زبان دومتان در آنجا استفاده شود، باید تلاش بیشتری کنید تا با این مسئله کنار بیایید و زبانتان را به روز نگه دارید.
موفقیت شغلی شما به عنوان یک مترجم شفاهی به این بستگی دارد که چقدر دانش واژگان و فرهنگ زبان مورد نظرتان را به روز نگه دارید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
تفسیرهای فرهنگی

زبان فراتر از واژگان و گرامر است؛ باید بفهمید مردم از هر حرفی که می‌زنند، چه منظوری دارند.
برای اینکه بتوانید حرف بومیان را بفهمید، باید زبان را با فرهنگ دائم در حال تغییرش بخوانید و یاد بگیرید.
مجله‌ها، روزنامه‌ها و کتاب‌ها راهی عالی برای غرق شدن در فرهنگ و زبان مردم هستند، اما رسانه‌های چاپی آنقدرها هم برای تقویت و ارتقای مهارت‌های شنیداری مناسب نیستند. البته، کتاب‌های صوتی از این قاعده مستثنا هستند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
از خودگذشتگی حرفه‌ای

مترجمان حرفه‌ای نمی‌توانند و نباید محتوا و سخن را ویرایش کنند.
مهم نیست نظرات و احساسات شما درباره موضوعی خاص چقدر قوی است، باید از خودگذشتگی کنید و فقط مطالبی را بیان کنید که سخنگو درباره آن‌ها صحبت کرده است.
تمرکز باید روی سخنران باشد، نه روی مترجمان شفاهی.
به عنوان یک مترجم شفاهی و با زیر نظر گرفتن نامحسوس مکالمات و حرف‌هایی که بین دو یا چند نفر رد و بدل می شود، می‌توانید مطالب زیادی یاد بگیرید. با این حال، باید روی نظرات و افکارتان سرپوش بگذارید و فقط به عنوان صدای دیگران عمل کنید.
حتی اگر کاملا با چیزی که گفته شد مخالف هستید، شغل شما این است که صحبت‌های دیگران را بدون تغییر و تفسیر منتقل کنید.
این مسئله فقط درباره کلماتی که به زبان میاورید نیست، باید حالت صورتتان را به گونه‌ای حفظ کنید که خوشحالی، ناراحتی، خشم یا هر احساس دیگری را بروز ندهد. در واقع باید گفت به هیچ‌وجه نباید معنی و مفهوم کلام گوینده را به هر شکلی تغییر بدهید و رنگ و بوی دیگری به آن بدهید.
البته این مسئله هم نباید ناگفته بماند که مکالماتی که شما ترجمه می‌کنید، هر چقدر هم خوش رنگ و لعاب و جذاب باشد، باید محرمانه بماند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مرحله دوم: تصمیم بگیرید می‌خواهید چه نوع مترجمی باشد

مترجمان شفاهی می‌توانند در طیف گسترده‌ای از رشته‌ها و زمینه‌ها فعالیت کنند و هر کدام از این رشته‌ها باعث می‌شوند انواع مختلفی از مترجمان شفاهی تربیت شوند. ممکن است با دانستن اینکه تعداد زیادی فرصت‌های شغلی مختلف برای مترجمان شفاهی وجود دارد، شگفت‌زده شوید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مترجم شفاهی در حوزه بهداشت و سلامت

هیچ چیز ترسناک‌تر از این نیست که روزی نیاز به خدمات درمانی یا پزشکی داشته باشید و مجبور باشید آن را از پزشکی دریافت کنید که زبانش با زبان مادری شما یکی نیست! امروزه این موقعیت برای بیماران زیادی در سراسر جهان به وجود می‌آید؛ کسانی که به کشورهای دیگر سفر یا مهاجرت می‌کنند.
به عنوان یک مترجم شفاهی که در یک بیمارستان یا موسسه پزشکی کار می‌کند، می‌توانید به سخنگویان زبان‌های دیگر کمک کنید بیماری‌شان تشخیص داده شود، پیش‌بینی شود و در نهایت به درمان برسد.
مترجمان بهداشت و درمان گاهی به عنوان مترجمان پزشکی هم شناخته می‌شوند. کسی که عمدتا در یک مرکز بیمارستانی کار می‌کند، مترجم بیمارستانی است.
کار کردن به عنوان مترجم در حوزه بهداشت و درمان، نیازمند پیش‌زمینه‌ای است که اصطلاحات فنی و تخصصی حوزه پزشکی را بلد باشد. به علاوه، باید اطلاعات خودتان را درباره قوانین حریم شخصی به روز کنید تا هنگام ترجمه برای بیماران و متخصصین پزشکی به مشکل برخورد نکنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مترجم حقوقی/دادگاهی

درست مثل مترجم پزشکی، مترجم حقوقی یا دادگاهی باید با بالاترین سطح دقت و احتیاط کار کند. نتایج وقایعی که در دادگاه اتفاق می‌افتد، می‌تواند پیامدهای جدی در زندگی مشتریان شما به همراه داشته باشد.
برای مثال، تمرین موازی زبان و تقویت پیش‌زمینه و دانش حقوقی می‌تواند برای کسانی که می‌خواهند در دادگاه یا یک شرکت حقوقی به عنوان مترجم شفاهی مشغول به کار شوند، دارایی باارزشی باشد.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مترجم تجاری

مترجم تجاری ممکن است به دارندگان کسب و کار و تاجران کمک کند با هم مذاکره کنند، یا به مدیریت کمک کند با کارمندانش که به زبان متفاوتی صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار کنند.
بعضی از مترجمین تجارت، خدماتی را ارائه می‌دهند که به آن «Language Line» می‌گویند و با این روش پشتیبانی تلفنی برای کسانی که به زبان‌های دیگر صحبت می‌کنند، تسهیل می‌شود.
ممکن است برای موسسه خدماتی زبانی مثل Language Scientific یا ALTA Language Services کار کنید. شرکت‌هایی مثل شرکت‌هایی که در بالا ذکر کردیم، نیازهای صنایع زیادی را رفع می‌کنند.
 
بالا پایین