جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 854 بازدید, 23 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مترجم خدمات مهاجرت

مترجمین خدمات مهاجرت با مشتریان و سازمان‌های دولتی کار می‌کنند و به مهاجرین جدید کمک می‌کنند تا حقوق و وظایف قانونی خود را در سراسر روند مهاجرت بدانند.
ممکن است به طور مستقیم با یک سازمان دولتی کار کنید یا یک مشتری را به گروه حمایت از مهاجرین معرفی کنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مترجم دیپلماتیک

اگر تا به حال زبان‌شناسانی را دیده‌اید که هدفون به سر دارند و از برج بابل (Tower of Babel) برای سهولت در درک بهتر گفتگوها تلاش می‌کنند، به احتمال خیلی زیاد یک مترجم دیپلماتیک را دیده‌اید که مشغول کارش است.
جلسات بین‌المللی، مثل جلساتی که بین سران دولت‌ها برگزار می‌شوند، یکی دیگر از موقعیت‌هایی است که در آن به مترجمان دیپلماتیک نیاز است.
مترجمان دیپلماتیک می‌توانند مترجمان کنفرانس‌ها هم باشند، اگرچه همه جلسه‌هایی که به صورت چندزبانه برگزار می‌شوند، ذاتا دیپلماتیک نیستند؛ بلکه بعضی از آن‌ها ممکن است محوریت تجاری داشته باشند یا کنفرانس‌های حرفه‌ای و تخصصی باشند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مترجم سفر

اپلیکیشن‌های زبان و کتاب‌های مختلف یادگیری عبارات و اصطلاحات، برای استفاده در سفر عالی هستند؛ اما گاهی اوقات جهانگردان در موقعیت‌هایی قرار می‌گیرند که فراتر از توان و سواد زبانی محدودشان است.
مترجمان سفر به بازدیدکنندگان کمک می‌کنند موانع زبانی و فرهنگی در یک کشور خارجی را رفع کنند. همچنین مترجمین سفر به مسافران این امکان را می‌دهند تا سفر راحت‌تر و بهتری داشته باشند.
همانطور که از عنوان این مقاله هم می‌توان فهمید، می‌خواهیم به شما بگوییم چطور می‌شود در پنج مرحله به یک مترجم شفاهی تبدیل شد. البته باید این مسئله را در خاطر داشته باشید که برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای و قابل اعتماد، باید بی‌نهایت تمرین کنید و به درجه‌ای از دانش و سواد برسید که کوچک‌ترین اشتباهی در کارتان نباشد.
مرحله اول، آشنایی با مقدمات است. باید مطمئن باشید در راه تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی، مطالب و محتوای درستی را انتخاب کردید.
برای یادگیری زبان باید تلاش و پشتکار داشت و البته از روش‌های یادگیری خلاقانه استفاده کرد. با این روش، هر کسی می‌تواند زبان یاد بگیرید، اما این مسئله هم کاملا واضح است که یادگیری زبان برای عده‌ای آسان‌تر و برای عده‌ای سخت‌تر است.
مترجمان شفاهی باید گوش‌های خوبی داشته باشند، یعنی باید شنوندگان خوبی باشند و در کنار شنیدن، قدرت تجزیه و تحلیل داشته باشند تا حرف‌هایی را که می‌شوند درک کنند و بتوانند آن‌ها را به بهترین شکل منتقل کنند. مترجمی که نتواند بفهمد بومیان چه می‌گویند یا لهجه آن‌ها را متوجه نشود، قطعا نمی‌تواند مترجم خوبی باشد.
باید عاشق یادگیری زبان باشید تا بتوانید مترجم خوبی هم باشید. راه و روش‌های زیادی برای یادگیری زبان وجود دارد، اما یادگیری زبان فقط منابع و محتوا نیست؛ یادگیری زبان یک تعهد طولانی است که باید به آن عشق بورزید.
باید به طور دائم مطالعه کنید و اطلاعات و دانشتان را به روز نگه دارید. یادگیری زبان مهارتی نیست که بعد از چند ماه یا چند سال آن را یاد بگیرید و بعد مطمئن باشید همیشه می‌توانید از آن استفاده کنید. همچنین یادگیری زبان موقت و گذرا نیست. باید آن را یاد بگیرید و همیشه به آن پایبند باشید.
زبان فقط دانش واژگان و چیدن این کلمات کنار هم نیست. باید منظور مردم را بفهمید، باید معنی حرفشان را درک کنید و بتوانید آن را به درستی منتقل کنید. برای فهمیدن حرف مردم و منظورشان، باید فرهنگ و باورهایشان را هم بدانید.
یکی از مهم‌ترین مسائلی که در مقاله قبل به آن اشاره کردیم این بود که مترجم شفاهی اصلا و ابدا نمی‌تواند نظرات شخصی و احساساتش را در محتوا و سخن وارد کند. مهم نیست با حرفی که از دهان کسی می‌شنوید و باید آن را ترجمه کنید، موافق باشید یا مخالف؛ باید تمام کلام را همانطور که بوده و هست به فرد بعدی منتقل کنید. در واقع در کاری که به عنوان مترجم شفاهی انجام می‌دهید، تمرکز روی شما نیست، روی گوینده است.
در مرحله دوم درباره مشاغلی صحبت کردیم که یک مترجم شفاهی می‌تواند در آن‌ها مشغول به کار شود. در واقع باید تصمیم بگیرید می‌خواهید چه نوع مترجمی باشید. مترجمان شفاهی می‌توانند در حوزه بهداشت و سلامت، حقوق و دادگاه، تجارت، خدمات مهاجرت، امور دیپلماتیک و سفر فعالیت کنند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
همزمان یا غیرهمزمان؟

با توجه به زمینه‌ای که فعالیت می‌کنید، ممکن است لازم باشد سخنان گوینده را بلافاصله بعد از شنیدن ترجمه کنید (ترجمه همزمان) یا ممکن است چند ثانیه یا چند دقیقه به حرف‌های گوینده گوش بدهید و بعد ترجمه را شروع کنید (ترجمه غیرهمزمان). معمولا شرایط و موقعیت‌ها مشخص می‌کنند باید کدام نوع ترجمه را انتخاب کنید.
در اصل چند نوع مختلف از ترجمه غیرهمزمان وجود دارد؛ حالت «کوتاه» (short) برای مترجم حافظه محور است، چون ترجمه زمانی شروع می‌شود که گوینده چند جمله یا پاراگراف را می‌گوید و سپس برای ترجمه مترجم صبر می‌کند.
در حالت «بلند» (long) ترجمه غیرهمزمان، گوینده ممکن است قسمتی از سخنرانی‌اش را تمام کند و بعد از آن مترجم باید کارش را شروع کند. مترجمان غیرهمزمان معمولا در این موقعیت‌ها یادداشت‌برداری می‌کنند و ممکن است از منابعی که در اختیارش قرار دارد استفاده کنند تا ترجمه دقیق‌تر و قابل اعتمادتری داشته باشند.
می‌توانید هر دو نوع ترجمه همزمان و غیرهمزمان را تمرین کنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مرحله سوم:

گواهینامه‌های مورد نیاز
مدارک و گواهی‌نامه‌ها اجباری نیستند، اما بعضی از آن‌ها می‌توانند برای سمت شما به عنوان یک مترجم شفاهی مفید باشند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
انواع گواهی‌نامه‌ها

اکثر گواهی‌نامه‌ها با زمینه ترجمه شفاهی مطابقت دارند و توانایی عمومی و تخصصی زبان شما را در زمینه مورد نظر محک می‌زنند.
برای مثال، هیئت صدور گواهینامه بین‌المللی مترجم‌های پزشکی (NBCMI) برای کسانی که می‌خواهند در آینده مترجم شفاهی بشوند و قصد دارند در یک بیمارستان یا سایر مراکز پزشکی کار کنند، گواهینامه صادر می‌کنند. آزمون‌های شفاهی و کتبی به زبان‌های زیر در دسترس هستند:

چینی (کانتونی و ماندارین)

کره‌ای

روسی

اسپانیایی

ویتنامی

کمیسیون صدورگواهینامه بین‌المللی مراقبت‌های بهداشتی (CCHI)، گواهینامه مشابهی را ارائه می‌دهد که از آزمون‌های شخص ثالث استفاده می‌کند تا تسلط در زبان را تایید کند.
مترجمان حقوقی که در ایالات متحده آمریکا کار می‌کنند، می‌توانند به عنوان مترجمین فدرال واجد شرایط مشغول به کار شوند و گواهی‌نامه دریافت کنند، یا با مدرکی که از مرکز ملی دادگاه‌های ایالتی دریافت می‌کنند، در سطح ایالتی مشغول به کار شوند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مزایای دریافت گواهینامه

بسیاری از انواع ترجمه شفاهی به مدرک یا گواهی‌نامه نیاز ندارند. با این حال، داشتن مدارک رسمی و بین‌المللی به شما کمک می‌کنند جنبه‌های مختلف کسب و کارتان را تقویت کنید و به شما کمک می‌کنند درآمد بیشتری داشته باشید.
البته، دریافت کردن این مدارک نیازمند این است که هر چند سال یک بار آن‌ها را تمدید کنید. این کار هم نیازمند زمان است و هم هزینه که باز هم امتحان بدهید و اطلاعاتتان را به روز نگه دارید. هزینه‌ای که برای دریافت یا تمدید یک مدرک پرداخت می‌کنید باید با ارزش خود مدرک و استفاده از آن برابری کند. اگر فکر می‌کنید خیلی از مدرکتان استفاده نمی‌کنید و تاثیر خاصی روی کسب و کارتان نمی‌گذارد، لازم نیست هزینه کنید و یکی از این مدارک را دریافت کنید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مرحله چهارم:

آموزشتان را شخصی‌سازی کنید
اکثر مردم می‌دانند اگر می‌خواهند یک پزشک باشند، باید مدرک پزشکی داشته باشند.
اگر می‌خواهند وکیل شوند، باید به دانشگاه یا مدرسه حقوق بروند.
با این حال، تمرین و آموزش‌های مورد نیاز برای مترجمین شفاهی هنوز خیلی واضح و مشخص نیست.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
به چقدر آموزش نیاز دارید؟

به نظر شما فقط دریافت یک مدرک خشک و خالی برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی کافی است؟ یا باید مدرک کارشناسی بگیرید و از یک موسسه معتبر فارغ‌التحصیل شوید؟
جواب این سوال تا حدی به نوع مترجمی که می‌خواهید بشوید بستگی دارد.
برای مثال، اکثر مترجمان حوزه بهداشت و درمان باید حداقل دیپلم دبیرستان داشته باشند. بعضی اوقات، گواهی‌نامه‌ها و حتی مدارک بالاتر هم مورد نیاز است. استانداردها و سیاست‌ها ممکن است در واحد‌های پزشکی و بیمارستان‌های مختلف، متفاوت باشد.
در بسیاری موارد، مدرک کارشناسی اولین قدم مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی است.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
برنامه درسی‌تان را شخصی‌سازی کنید

اگر در حال دریافت مدرک کارشناسی‌تان هستید و برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفه‌ای برنامه دارید، راه‌های متعددی برای رسیدن به این هدف وجود دارد.
تمرکز روی رشته مورد نظر یا تحصیل در دو رشته می‌تواند هم برای یادگیری زبان و هم رشته تخصصی‌تان کمکتان کند. برای مثال اگر می‌خواهید مترجم شفاهی تجارت در اتریش باشید، می‌توانید یادگیری زبان آلمانی و کسب و کار را با هم دنبال کنید.
اگر والدینتان به وین مهاجرت کردند و شما دوزبانه (انگلیسی-آلمانی) بزرگ شدید، لازم نیست روی یادگیری زبان آلمانی تمرکز کنید و می‌توانید برای شرکت در دوره‌های کسب و کار و تجارت بیشتر وقت بگذارید.
در هر صورت، اگر دانشگاه یا کالج شما دوره‌های ترجمه حرفه‌ای را هم ارائه می‌دهد، می‌توانید در این دوره‌ها شرکت کنید و با دیدگاه بازتری برای شغل آینده‌تان تمرین کنید.
 
بالا پایین