جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چرا دانستن اینکه چگونه بهترین ترجمه را انتخاب کنیم مهم است؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط آساهیر با نام چرا دانستن اینکه چگونه بهترین ترجمه را انتخاب کنیم مهم است؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 202 بازدید, 14 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چرا دانستن اینکه چگونه بهترین ترجمه را انتخاب کنیم مهم است؟
نویسنده موضوع آساهیر
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط آساهیر
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۲- به دور بودن از دخل و تصرف​

متاسفانه برخی از مترجمین عادت دارند که نظرات خود را نیز درون ترجمه دخیل کنند. ذبیح‌الله منصوری که یکی از مشهورترین مترجمین ایرانی، از جمله مترجمینی است که همواره در ترجمه‌های خود مطالبی را هم از خود به متن اضافه می‌کرده است. این کار برخلاف شهرت و آوازه او، کاملا غیراخلاقی بوده است. چرا که یکی از اولین اصول مترجمی، پایبند بودن و وفادار بودن به متن اصلی است. این مورد مخصوصا زمانی که قصد انتخاب بهترین ترجمه کتاب های تاریخی را داریم بسیار اهمیت دارد. چرا که هرگونه دخل و تصرف در چنین کتاب‌های موجب تحریف تاریخ خواهد شد.
 
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۳- حفظ سبک و روش نگارشی​

همانطور که در مورد قبل هم به آن اشاره کردیم، وفادار بودن به متن اصلی نکته‌ای است که یک مترجم باید در اثری که ترجمه کرده به آن پایبند باشد. اما این وفاداری صرفا در مورد محتوای متن نیست. در واقع ترجمه‌ای خوب است که علاوه بر خود متن، سبک نگارشی، برخی توصیفات و به طور کلی فضاسازی نویسنده را هم برای ما تداعی کند. اگر اینطور نباشد شما حتی از خواندن بهترین کتاب های جهان هم حس خوبی نخواهید داشت.
 
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۴- تداعی فرهنگ​

هر زبان همراه یک فرهنگ می‌آید و ترجمه کردن فرهنگی که در دل یک زبان نهفته است شاید کار مشکلی باشد. اما دقیقا همین چالش است که می‌تواند یک ترجمه را عالی، یا ضعیف کند. سعی کنید هنگام بررسی ترجمه یک کتاب، به بحث فرهنگ هم توجه داشته باشید. البته تشخیص این موضوع نیازمند آشنایی شما با فرهنگ زبان مبدا یک ترجمه است.
 
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۵- تفاوت با متن اصلی​

الکس زوکر، مترجم زبان چک به انگلیسی، عقیده دارد که وقتی یک فرد در حال خواندن کتاب ترجمه شده توسط شماست، نباید این احساس را پیدا کند که اثری که در دست اوست یک ترجمه است. در واقع یک ترجمه خوب به قدری روان، با کیفیت و خواندنی است که شما متوجه فرق آن با اثر اصلی نمی‌‎شوید. این یعنی شما حس خواندن یک کتاب مستقل را خواهید داشت. نه مطالعه متنی که خود از روی یک متن دیگر ترجمه شده است
 
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

چگونه بهترین ترجمه را انتخاب کنیم ؛ سخن پایانی​

فراموش نکنید مترجمین تنها کلمات یک متن را به زبان مقصد برنمی‌گردانند. آن‌ها علاوه بر زبان، فرهنگ، سبک نوشتاری و افکار پشت یک اثر را نیز ترجمه می‌کنند. پس با انتخاب بهترین ترجمه می‌توانید بیشترین بهره و لذت را از مطالعه یک اثر ببرید. دفعه بعد که قصد خرید یک کتاب را داشتید، چک لیستی از موارد گفته شده تهیه کنید و آن‌را با مترجم اثر تطبیق دهید. اگر مترجم توانست نمره قبولی را از شما بگیرد، درنگ نکنید و حتما ترجمه او را تهیه کنید.
 
بالا پایین