جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

اسپانیایی چند اصطلاح کاربردی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته یادگیری زبان ها توسط 'elahe با نام چند اصطلاح کاربردی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 264 بازدید, 11 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته یادگیری زبان ها
نام موضوع چند اصطلاح کاربردی
نویسنده موضوع 'elahe
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط 'elahe
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
Tiene pinta de ser .1

معنی: به نظر می رسد.

کلمۀ متداول جایگزین: Parece

  • نمی‌توان گفت که چرا کلمۀ pinta – که به معنای “pint: پیمانه” هست
  • و “او(مؤنث) / او(مذکر) رنگ می‌کند (نقاشی‌می‌کند) (He/She paints)”
  • نیز در واقع به معنای “حالت” یا “ظاهر” آن فرد ‌می باشد.
  • اوه، خوب – زبان‌ها همینقدر پیچیده هستند.
اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

  • شاید شنیده باشید؛ که برای توصیف یک غذا،
  • یک ایدۀ خوب یا حتی برای توصیف جذابیت یک فرد بگویند “tiene buena pinta” (عالی به نظر می رسد).
  • اما در واقع کلمۀ pinta را می توان به همراه بسیاری از صفات به کار برد،
  • نه فقط buena (به معنای خوب) و یا متضاد آن، mala (به معنای بد).
  • به جای استفاده از فعل parecer (به معنای به نظر رسیدن یا ظاهرشدن)،
  • سعی کنید عبارت tiene pinta de ser را به همراه صفت اختیاری خود به‌ کار برید.
  • بازهم تقریباً به همان معناست اما این‌کار به شما کمک می کند
  • به نحوۀ صحبت کردن خود تنوع داده و در گفتگوی محاوره ای حرفه ای تر به نظر برسید.
Ese restaurante tiene pinta de ser muy caro.

(آن رستوران واقعاً خیلی گران به نظر می رسد.)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
  1. Más ~ que nada
معنی: بسیار

کلمۀ متداول جایگزین: Muy

  • کلمات منفی ساز اسپانیایی به راحتی انگلیسی زبانان[1] را گمراه کرده و به شک و تردید می‌اندازند.
  • در این مورد داریم، کلمۀ nada (به معنای هیچ چیز) که کاربردی مشابه کلمۀ انگلیسی “anything” دارد.
  • بنابراین، این عبارت به معنای «بیش]صفت[ از هر چیزی» می‌باشد.
  • می‌توانید از این عبارت برای تأکید مضاعف در توصیف‌های خود استفاده کنید.
  • چه دلیلی دارد عبارت”خیلی خوب” را مرتب تکرار کنید
  • در حالی که گاه می‌توانید بجای آن از این عبارت استفاده کنید؟ : “این بهترین چیز دنیا است”
El chocolate es más rico que nada.

(شکلات خوشمزه ترین خوردنی دنیا ست)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
  1. Perder los estribos
معنی: عصبانی شدن

کلمات متداول جایگزین: enfadarse | enojarse

  • Perder los estribos (گم کردن رکاب[2]) نمونۀ یک مترادف عالی و بی نقص برای enfadarse نمی‌باشد،
  • اما یک عبارت عالی برای توصیف حالت خاصی از خشم می‌باشد.


  • perder los estribos به معنای از دست دادن عقل خود (از شدت عصبانیت)،
  • به طرز غیر منطقی خشمگین شدن یا صحبت کردن بدون دلیل ومنطق از شدت خشم می‌باشد.
  • به ویژه این عبارت به افرادی اطلاق می گردد که کاسۀ صبر آنان زود لبریز می‌گردد یا کم طاقت هستند
  • و با کوچکترین موضوع خشم آنان تحریک شده و از عصبانیت منفجر می‌شوند و (اصطلاحاً از کاه کوه می‌سازند.)
El niño no dejaba de gimotear, y al final su madre perdió los estribos

(پسر غر زدن را بس نمی‌کرد تا این‌که مادرش از کوره در رفت.)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
  1. En mi día a día

معنی: معمولاً​

جایگزین متداول: normalmente | usualmente

  • usualmente (معمولاً) و normalmente (به طور معمول) برای بیان فعالیت‌های عادی و روزمره عالی هستند. با این حال،
  • سعی کنید برای آنکه شیوۀ محاوره ای و ادبی بهتری داشته باشید،
  • en mi día a día را امتحان کنید که همان مفهوم را می‌رساند.
  • این عبارت یک اصطلاح عالی است که می‌توانید برای شرح برخی از کارهای روزمۀ خود از آن استفاده کنید.
Intento comer sano en mi día a día, pero de vez en cuando me apetece una pizza o una hamburgues.

(من سعی می‌کنم روزانه سالم و اصولی غذا بخورم، اما هر از چند گاهی هوس پیتزا یا همبرگر هم می‌کنم).
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
Como ningún otro

معنی: بی نظیر​

جایگزین متداول: Único

  • “ Único“ یکی از آن کلمات جالبی است که بسته به متنی که در آن آمده می‌تواند مثبت، خنثی یا منفی باشد.
  • به همین دلیل، این کلمه بسیار مفید است
  • و همچنین استفاده از آن در موقعیت‌های گوناگون بسیار آسان و سودمند می‌باشد.
  • سعی کنید به جای único، از como ningún otro استفاده کنید
  • (به معنای: هیچ ک.س / هیچ چیز دیگری مثل آن نمی‌شود).
  • به یاد داشته باشید که اگر آن را در توصیف یک خانم می‌آورید یا به یک جسم مؤنث اشاره دارید،
  • باید عبارت را به como ninguna otra تغییر دهید.
  • از این عبارت می‌توانید به دو روش مختلف استفاده کنید.
  • نخست آن‌که، شما می‌توانید آن را به تنهایی و به عنوان مترادفی برای único استفاده کنید.

مثال ها​

Ella siempre se viste bien. Tiene un estilo como ninguna otra.

(او همیشه خوش لباس است. او سبکی کاملاً منحصر به فرد دارد.)

همچنین می‌توانید como ningún otro را به همراه یک اسم در انتهای آن بکار ببرید،

برای زمانی که می‌خواهید بگویید فلان چیز/فلان شخص “بی نظیر است”.

París es increíble. Es como ningún otro lugar en el mundo.

(پاریس باورنکردنی است. در کل دنیا نظیر ندارد.)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
  1. Hacer la vista gorda

معنی: نادیده گرفتن​

کلمۀ متداول جایگزین: Ignorar

  • Ignorar (نادیده گرفتن) یک واژۀ هم ریشۀ مناسب است که لازم است آن را در دایرۀ لغات خود داشته باشید.
  • با این حال، می‌توانید آن را در شرایط خاص، با عبارتی جذاب تر و رنگارنگ تر یعنی hacer la vista gorda جایگزین کنید.
  • پس ببینیم معنی “چاق نگاه کردن” در اسپانیایی چیست؟
  • این عبارت اشاره به نادیده گرفتن آگاهانه و عمدی چیزی دارد که خود ترجیح می‌دهید نبینید،
  • در انگلیسی هم داریم “to turn a blind eye” (چشم پوشی کردن) یا “to look the other way”(خود را به آن راه زدن)[3].
  • به دلیل معنا و چنین کاربرد خاصی که hacer la vista gorda دارد،
  • نمی‌توان در همۀ متون آن را به جایignorar آورد،
  • بلکه تنها می‌توان از آن در شرایطی خاص برای رساندن معنایی خلاصه،
  • دقیق و ظریف تر به خوانندگان یا شنوندگان استفاده کرد.
La profesora sabía que sus estudiantes habían copiado durante el examen, pero hizo la vista gorda.

(استاد می‌دانست که دانش‌آموزانش در طول امتحان از روی دست یکدیگر رونویسی کرده اند، اما چشم پوشی کرد. )
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
  1. Desde luego

معنی: البته​

کلمۀ متداول جایگزین: Claro | por supuesto

  • کلمات claro و por supuesto در اسپانیایی محاوره ای بسیار مفید هستند
  • – بسته به متن، می‌توان از آنها برای موافقت، ابراز هیجان یا حتی عصبانیت استفاده کرد.
  • من شخصاً خودم بیش از حد از کلمۀ Claro استفاده می‌کنم،
  • بنابراین خوب است که یک جایگزین برای آن بیابیم که هر چند وقت یکبار از آن هم استفاده کنیم!
  • اینجاست که desde luego وارد عمل می شود.
  • این عبارت که ترجمۀ تحت اللفظی آن “از آن زمان” است،
  • جانشین خوبی برای claro می‌باشد.
  • همچنین می‌توانید بگویید desde luego que sí (به معنای البته)،
  • که این عبارت نیز کم و بیش هم معنی همان desde luego است.
  • برای بیان متضاد آن – “البته که نه” – از desde luego que no استفاده کنید.
A: ¿Vas a venir a mi fiesta de cumpleaños?


B: Hombre, ¡desde luego que sí! ¡Nos vemos allí!


الف: آیا می‌خواهی به جشن تولد من بیایی؟

ب: رفیق، البته که میام! اونجا می‌بینمت!)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
  1. Ganarse la vida

معنی: کار کردن​

جایگزین متداول: Trabajar

  • در اسپانیایی، ganarse la vida (ترجمۀ تحت اللفظی: برای خود زندگی بدست آور)
  • تقریباً معادل عبارات انگلیسی ” to earn a living ” (کسب درآمد زندگی) یا ” to make a living ” (تأمین معاش) می‌باشد.
  • دقیقاً مانند زبان انگلیسی، می‌توانید از این عبارت به ویژه هنگامی که می‌خواهید در مورد درآمدکاری خود صحبت کنید؛ استفاده کنید.
  • هرچند می‌توانید در بسیاری موارد نیز آن را به عنوان جایگزین کلمۀ trabajar (کار کردن) بیاورید.
  • با این کار هنگامی که در مورد شغلتان صحبت می‌کنید، فن بیانتان شوخ وطنز آمیزتر و کنایی‌تر خواهد شد
  • و خیلی جالب تر خواهد بود نسبت به این‌که مرتب بخواهید بگویید: yo trabajo.
  • آن را به عنوان معادل عبارت انگلیسی “I do ~ for a living” در نظر بگیرید.
  • به دو روش گرامری مختلف، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید.
  • نخست این‌که می‌توانید از )]یا همان مصدر با [gerund (to ganarse la vida + استفاده کنید.
. Me gano la vida escribiendo poesía

(من زندگی خود را از راه شعر نوشتن تأمین می‌کنم.)

دوم این که، می‌توانید از [یک شغل] + ganarse la vida + como استفاده کنید.

Me gano la vida como poeta.

(من به عنوان یک شاعر زندگی خود را تأمین می‌کنم)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9
Por otra parte

معنی: لازم به ذکر نیست …

کلمۀ جایگزین متداول: Además

Por otra parte عبارتی است که می‌تواند تا حدودی گیج کننده ‌باشد زیرا دو معنای به ظاهر متناقض دارد.

نخست آن‌که، می توان از آن برای ارائۀ اطلاعات یا جزئیات بیشتر در مورد یک موضوع استفاده کرد،

مانند آنچه در انگلیسی هم داریم “not to mention…” (به معنای لازم به ذکر نیست … ) یا “furthermore…” (به معنای به علاوه ….)

Me encanta Grecia. La comida allí es estupenda. Por otra parte, la arquitectura es bellísima

(یونان را دوست دارم. غذاهای آنجا شگفت انگیز است. به علاوه معماری آن نیز بسیار زیباست.)

می توان از por otra parte برای ارائۀ اطلاعات ناسازگار یا متناقض نیز استفاده کرد،

مانند آنچه در انگلیسی نیز داریم “On the other hand (به معنای از سویی دیگر) …”

No me gusta New York porque me agobia. Pero por otra parte, también es una ciudad con mucha cultura.
(نیویورک را دوست ندارم زیرا بسیار شلوغ است. اما از سویی دیگر هم شهری است با فرهنگی غنی.)
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,028
13,748
مدال‌ها
9

Dar vueltas a
.10


معنی: دوباره فکر کردن.​

جایگزین متداول: Pensar

  • عبارت dar la vuelta می‌تواند به معنای بازگشت به چیزی باشد،
  • چه در ترجمۀ تحت اللفظی و چه در ترجمۀ ادبی.
  • و وقتی شما به چیزی dar vueltas a می‌کنید،
  • به این معناست که مدام در ذهنتان با آن کلنجار می‌روید.
  • همانند بسیاری از مثال‌های دیگری که در این مقاله آورده ایم،
  • dar vueltas a دقیقاً هم معنی pensar نیست و نمی‌‌توانید این دو عبارت را در هر متنی بجای یکدیگر بیاورید.
  • زمانی می‌توانید از dar vueltas a استفاده کنید که می‌خواهید مشخصاً در مورد موضوعی صحبت کنید که واقعاً شما را آزار می‌دهد،
  • و مدام در ذهن خود آن را بالا و پایین می‌کنید.
  • چنانچه این عبارت در جای درست خود استفاده گردد،
  • می‌تواند به گفتار شما ظاهری ادبی و به نوعی شاعرانه ببخشد.
Hemos pasado mucho tiempo dando vueltas a la idea, deberíamos tomar una decision ya

( مدت زیادی است که دوباره و دوباره به آن ایده می‌اندیشیم، اکنون دیگر می‌بایست تصمیم گیری کنیم.)
 
بالا پایین