جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چند راه‌کار برای سریع‌تر شدن ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DELVIN با نام چند راه‌کار برای سریع‌تر شدن ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 275 بازدید, 10 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چند راه‌کار برای سریع‌تر شدن ترجمه
نویسنده موضوع DELVIN
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DELVIN
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
شاید تصور عموم بر این باشد افراد تحصیل کرده ای که می توانند به دو زبان صحبت کنند، لزوما تسلط کافی بر امر ترجمه نیز دارندکه به واسطه آن قادر به ترجمه متون سطح بالا هستند اما واقعیت اینست که تنها تعداد اندکی از این افراد دارای قتبلیت ترجمه حرفه ای هستند. به گونه ای که متن ترجمه شده به روال طبیعی و با ظرافت در زبان مورد نظر، قابل خواندن باشد. حال اگر بحث زمان و سرعت عمل نیز در ترجمه مطرح شود، تسلط بر مهارتهای ترجمه بیش از پیش ضرورت ضرورت می یابد.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
حال به چند راهکار افزایش سرعت ترجمه با حفظ کیفیت اشاره میکنیم:
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
خالی گذاشتن جای عبارات ناآشنا به زبان مبدا در ترجمه: اگر معنی عبارتی در ابتدای متن برای شما گنگ است یا معادل آن را به زبان مقصد پیدا نمیکنید جای آنرا خالی بگذارید. مطمئن باشید چند صفحه که در ترجمه پیش بروید خود به خود معنی یا معادل آن به ذهن شما خطور خواهد کرد و نیاز به صرف وقت طولانی برای پیدا کردن معادل آن نخواهید داشت.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
ترجمه موازی یک متن توسط چند مترجم بصورت همزمان: می توانید یک متن را به قسمت های کوچکتر تقسیم کرده و ترجمه را بصورت گروهی انجام دهید. با این شرایط می توان انتظار داشت که سرعت ترجمه متن چند برابر شود. مشکلی این سیستم وجود ناهماهنگی بین مترجمین در انتخاب معادل های تخصصی در ترجمه متون تخصصی است. بسیاری از اصطلاحات تخصصی وجود دارند که در زبان فارسی به صورت های مختلف ترجمه شده اند و در هر کتاب یا مرجعی از یکی از آنها استفاده شده است. نمی توان عنوان کرد که صور دیگر اشتباه هستند ولی واقعیت این است که بایستی در طول یک نوشتار از یک عادل استفاده گردد و نمی توان در قسمت های مختلف از معادل های مختلف استفاده نمود. راه حل مشکل ویرایش ترجمه نهایی توسط یک ویراستار است به گونه ای که ترجمه حاصل به صورت یک متن یکدست و روان دربیاید.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
تسلط بر هنر نویسندگی و پژوهش و گسترش دایره لغات: یک ترجمۀ برجسته باید بداهت کافی را دارا باشد و در تکلم و املاء هیچ‌گونه نقصی نداشته باشد. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید مانند یک گزارشگر با زبان قابل فهم و سرعت قابل قبول، مفهوم را منتقل کند. یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای باید برمهارت‌های پژوهش تسلط کافی داشته و توانایی جست‌وجو در منابع مرجع را داشته باشد، چرا که یک ترجمه خوب مستلزم بهره‌مندی از مراجع معتبر است.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
مرور کلی متن در ابتدای کار: قبل از شروع ترجمه بهتر است نگاهی گذرا به کل متن داشته باشید تا بر چهارچوب کلی موضوع اشراف پیدا کنید. اگر هم وقت ندارید کل متن را بخوانید حداقل مقدمه، چکیده یا نتیجه گیری آن را مطالعه نمایید.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
دسترسی به دیکشنری های به روز: مطالعه کتاب، روزنامه، مجله و مقالات آنلاین و نسخه های ترجمه شده آنها برای یادگیری و تقویت تکنیک های ترجمه اصولی و تخصصی که به مرور زمان بطور محسوسی باعث افزایش سرعت ترجمه میگردد.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
استفاده از نرم افزارهای حافظه ترجمه: این مورد بیانگر این موضوع است که مترجمین علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، باید با فناوریها و نرم افزارهای حافظه ترجمه نیز آشنایی داشته باشندو نرم افزارذهایی که بصورت پایگاه داده طراحی شده اند و فیلدهای آنها باید توسط مترجم با استفاده از متون اصلی و ترجمه آنها پر شود. در نتیجه هرگاه مترجم در حال ترجمه متنی بود که بخشی از آن با داده های نرم افزار مشابهت داشت، آنگاه حافظه ترجمه بصورت خودکار ترجمه آن متن را جای گذاری میکند. اینکار تاثیر بسزایی در بالا رفتن سرعت ترجمه دارد. نرم افزارهای ترجمه زیادی تاکنون طراحی شده اند که یکی از کاربردی ترین آنها حافظه ترجمه ترادوس نام دارد.
 
موضوع نویسنده

DELVIN

سطح
6
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
13,759
32,210
مدال‌ها
10
طراحی آرشیو کلمات جدید و تخصصی: کسانی که کار ترجمه را آغاز میکنند در هر متنی با کلمات و اصطلاحات جدیدی روبرو میشوند که ممکن است در سایر متون نیز به کار رفته باشند. بنابراین بهتر است مترجم جدولی از این کلمات و اصطلاحات د راکسل تهیه کند تا در ترجمه های بعدی در صورت مواجهه با آنها، برای پیدا کردن مجدد معانی و معادلها وقت صرف نکند
 
بالا پایین