جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 193 بازدید, 9 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
شما هم به حرفه‌ای شدن در ترجمه فکر می‌کنید و یا مایل به ورود به این صنعت هستید این مقاله را تا انتها بخوانید. در حال حاضر حرفۀ مترجمی در حوزه‌های آکادمیک و علمی جزء ۵ حرفۀ پر درامد شناخته می‌شود. این موضوع بخاطر گره خوردن کسب و کارهای بین‌المللی با تکنولوژی و جهانی شدن است. این حرفه جوی به شدت رقابتی دارد و خبره شدن در آن کار آسانی نیست.
photo-1515378791036-0648a3ef77b2-809x510.jpg
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
صلاحیت‌های لازم برای حرفه‌ای شدن را به دست بیاورید
استانداردهای علمی و آموزشی برای تبدیل شدن به یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای در سطح بسیار بالایی قرار دارد. از لحاظ آکادمیک می‌بایست حداقل مدرک کارشناسی یا معادل آن را داشته باشید یا در زمینۀ فنون ترجمه، مدرک معتبر داشته باشید.

مدرک شما لزوماً نباید در شاخه‌های مختلف زبان باشد؛ رشته‌های پزشکی، مدیریت، بازریابی و حقوق دارای بیشترین متقاضی برای ترجمه هستند. ترجمه انگلیسی به فارسی تنها در تسلط به زبان انگلیسی خلاصه نمی‌شود و تسلط به زبان و نگارش فارسی و درست‌نویسی فارسی شرطی تعیین‌کننده در بالا بردن شانس گرفتن پروژه‌های ترجمه است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
رزومه داشته باشید
بعد از تایید صلاحیت و دارا بودن مدارک معتبر، نوبت به تهیه و تدوین رزومه است. ساخت رزومۀ استاندارد و اصولی نیاز به دقت بالایی دارد. رزومۀ شما، معرف شماست، پس در معرفی کردن خود سعی کنید بهترین نمایش را داشته باشید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
در ترجمه تجربه کسب کنید
شاید مهم‌ترین عامل و فاکتور در ترجمه تجربه است. در بیشتر مواقع تجربه به مدرک ارجحیت دارد و مؤسسات و سایت‌های ترجمه و سازمان‌ها تنها روی تجربیات و سوابق کاری تمرکز می‌کنند. برای کسب تجربه، به زمینه‎‌های مختلف ورود کنید. برای خدماتی که ارائه می‌دهید قیمت منصفانه و نسبتاً پایین درخواست کنید، اما خود را ارزان نفروشید!

ابزارهای مورد نیاز برای کارتان را فراهم کنید و کار با آن‌ها را فرا گیرید. داشتن یک لپ‌تاپ یا سیستم خانگی برای اجرای نرم‌افزارهای تخصصی ترجمه لازم و ضروری است. همچنین، آشنایی با نرم‌افزارهای دارای حافظۀ ترجمه و در اختیار داشتن ابزارهای ترجمه ماشینی در افزایش سرعت و کارایی شما بسیار مؤثر هستند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
74.jpg
یادگیری مداوم را در دستور کار قرار دهید
حیطۀ زبان موضوعاتی بسیار غنی دارد. روان بودن در زبان انگلیسی به این معنی نیست که دیگر نیازی به آموختن مطالب جدید نیست. اخبار، مقالات و مجلات انگلیسی را مرتباً دنبال و مطالعه کنید. اگر در یک زمینۀ تخصصی فعالیت می‌کنید باید به اخبار، قوانین و فناوری‌های روز اشراف داشته باشید. برای مثال، اگر در مورد شرایط و ماهیت کاری خود دانش بیشتری داشته باشید، ترجمۀ دقیق‌تری از اسناد و متون ارائه خواهید داد.

پس از مدتی که تبدیل به مترجمی موفق شدید، می‌توانید به زمینه‌های تخصصی بیشتری ورود کنید و حتی مؤسسۀ خود را تاسیس کنید؛ برای مثال حرفۀ زبان‌شناسی گزینۀ مناسبی است، چالش‌های خود را دارد اما شغلی با درآمد بالا است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ضروریات یک مترجم متن انگلیسی به فارسی
همگامی با تغییرات زبانی
مترجم متن انگلیسی به فارسی باید همپا با تغییرات زبانی پیش برود و ظرایف زبانی را به خوبی بشناسد. همچنین، بتواند چالش‌های مربوط به نو واژگان و عدم تطابق واژگان زبان مبدأ و مقصد را به خوبی حل کند. این موضوع بخاطر تحول دائمی زبان‌ها است و حتی ممکن است هر سال معانی واژه‌ها تغییر ‌کند، به طوری که یک عبارت توهین‌آمیز ممکن است تحسین‌آمیز شود و یا یک واژه خنثی سرشار از بار معنایی گردد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
توانایی ترجمه به بیش از یک رشتۀ تخصصی
یک مترجم متن انگلیسی به فارسی خبره باید توانایی ترجمه در بیش از یک رشته علمی را داشته باشد. اگر می‌خواهید درآمد خوبی از ترجمه داشته باشید باید در چندین رشتۀ تخصصی مهارت کسب کنید تا دایره سفارشات ترجمۀ شما گسترده‌تر شود. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید قادر به کسب دانش لازم و یادگیری دایره لغات مرتبط با آن رشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای صحیح و دقیق ارائه دهد. کنجکاوی یکی از خصلت‌های مهم در امر ترجمه است و باعث تلاش هر چه بیشتری برای یادگیری مطالب مختلف در زمینه‌های تخصصی می‌شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
75.jpg
مهارت در نوشتن و پژوهش
یک ترجمۀ برجسته باید بداهت کافی را دارا باشد و در تکلم و املا هیچ‌گونه نقصی نداشته باشد. مترجم متن انگلیسی به فارسی باید مانند یک گزارشگر در زمان مناسب و با زبان قابل فهم، مفهوم را منتقل کند. بهتر است ترجمه را گونه‌ای از نوشتن و صحبت کردن ببینیم و مترجم را یک نویسنده و سخنران بدانیم. یک مترجم متن انگلیسی به فارسی حرفه‌ای باید مهارت‌های پژوهش را به خوبی فراگیرد و توانایی جست‌وجو در منابع مرجع را داشته باشد، چرا که یک ترجمه با کیفیت مستلزم بهره‌مندی از مراجع معتبر است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
استفاده از ابزارهای روز دنیا
دورۀ دست‌نویسی و ماشین تحریر به سر رسیده است. امروزه یک مترجم بدون استفاده از نرم‌افزار، سخت‌افزار، شبکه‌های اجتماعی و اینترنت عملاً هیچ بازدهی‌ای نخواهد داشت. در سالیان اخیر ترجمه به ابزارهای الکترونیکی گره خورده است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
عادات بد را کنار بگذارید
حتی بهترین مترجم متن انگلیسی به فارسی هم ممکن است در خود برخی عادات بد را پرورش داده باشد. در ادامه به برخی از این عادات اشاره خواهیم کرد:

  • یکی از رایج‌ترین عادات بد ترجمه، دور ماندن مترجم متن انگلیسی به فارسی از زبان انگلیسی برای مدت طولانی است. با توجه به پویایی رشته‌های علمی و نیز مقوله‌های زبانی، در صورت دور ماندن از زبان مبدأ، دانش شخص در این زمینه‌ها راکد می‌ماند و دیگر قابل اعتماد نخواهد بود.
  • یکی دیگر از عادات بد، استفاده از راه‌های میانبر و غیرمتعارف هنگام ترجمه است. چندین نوع میانبر در ترجمه وجود دارد که متداول‌ترین نوع آن‌ها، قصور در جست‌وجو و پیدا کردن معنای واژه‌ای است که مترجم به طور قطعی نسبت به صحت برگردان آن مطمئن نیست.
  • بدترین عادتی که گریبان‌گیر یک مترجم می‌شود، احساس اشراف و احاطۀ کامل بر زبان مبدأ و مقصد است. این موضوع باعث می‌شود مترجم کار خود را بی‌نیاز از اصلاح و بازبینی ببیند. به عبارت دیگر راکد ماندن و احساس غرور کاذب باعث می‌شود تا مترجم به نوعی واماندگی دچار شود.
 
بالا پایین