جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی یک مترجم خوب در ترجمه کتاب کودک باید....

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام یک مترجم خوب در ترجمه کتاب کودک باید.... ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 408 بازدید, 4 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع یک مترجم خوب در ترجمه کتاب کودک باید....
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ترجمه کتاب کودک را شوخی نگیرد.


براساس آخرین گزارش آماری كتاب‌های منتشر شده، كه هر سال از سوی خانه كتاب ایران اعلام می‌شود؛ سال گذشته بیش از ۶ هزار عنوان كتاب برای كودكان و نوجوانان به چاپ رسیده كه از این تعداد نزدیك به ۲۵۰۰ عنوان چاپ اول بوده اند.
۸۰۰ عنوان از كتاب‌های چاپ اول، كتاب‌های ترجمه‌ای حوزه كودكان و نوجوانان هستند كه اغلب مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته و به چاپ مجدد رسیده‌اند. با وجود آنكه در این آمار هم تعداد كتاب‌های تالیفی بیشتر است؛ نمی‌توان اهمیت كتاب‌های ترجمه و گستردگی مخاطبان آنها را نادیده گرفت. عاملی كه اهمیت بررسی معیارهای ترجمه را دوچندان می‌كند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
محبوبه نجف‌خانی با اشاره به علاقه كودكان و نوجوانان به كتاب‌های ترجمه می‌گوید: «من چند سال است كه در كتابخانه‌های مدارس با بچه‌ها درباره كتاب‌های جدید بحث می‌كنم. متاسفانه گاه كتاب‌هایی به دست آنها می‌رسد كه مطالب آن برای گروه سنی كودك و نوجوان قابل فهم نیست. به نظر من گاه مترجم متوجه منظور نویسنده نشده و نتوانسته تصویر ذهنی نویسنده را به مخاطب منتقل كند. در حالی كه انتقال خوب یا بد این فضای ذهنی، شناخت مترجم از زبان فارسی و زبان اصلی كتاب را نشان می‌دهد.»
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
فضای ذهنی را به خوبی منتقل کند.


این عضو شورای كتاب كودك و نوجوان درباره وضعیت ترجمه در ایران معتقد است: «ترجمه‌های بد اغلب از مترجمانی است كه بدون شناخت از ادبیات كودك و نوجوان، به ترجمه آثار این حوزه می‌پردازند. ممكن است آنها مترجمان خوبی در عرصه آثار بزرگسالان باشند، اما نتوانند اثر خوبی برای كودكان و نوجوانان ترجمه كنند. متاسفانه یكی از مشكلات ترجمه در كشور ما این است كه ترجمه آثار كودك و نوجوان آسان گرفته می‌شود. در حالی كه ترجمه برای كودكان پیش‌دبستانی و دبستانی، نوجوانان و بزرگسالان تفاوت‌هایی دارد. حتی ویراستار این كتاب‌ها نیز باید ادبیات این چهار گروه سنی را به خوبی بشناسد.»
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
اصل امانت داری و روائی ترجمه را رعایت کند.

مترجم آثار رولد دال در ایران، معیار‌های یك ترجمه خوب برای كودكان و نوجوانان را اینگونه بیان می‌كند: «مترجم آثار كودكان و نوجوانان نیز مانند مترجم آثار بزرگسالان، باید دو اصل امانتداری و روانی ترجمه را رعایت كند اما در ترجمه كتاب‌های كودك و نوجوان اصل روان بودن ترجمه مهم‌تر است. چون كودكان و نوجوانان نمی‌توانند مانند بزرگسالان با هدف خاصی كتاب را انتخاب كرده و منظور نویسنده و مترجم را با زحمت متوجه شوند. آنها كم‌حوصله هستند و اگر كتاب خوب با ترجمه سلیس در اختیار نداشته باشند؛ از تلویزیون و كامپیوتر پرجاذبه، برای خواندن هر كتابی نمی‌گذرند. بنابراین كار مترجم در انتخاب كتاب و ترجمه آن برای مخاطب كودك و نوجوان دشوارتر از ترجمه یك اثر برای بزرگسالان است».
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
در انتخاب کلمات دقت کند.

كمال بهروزكیا مترجم كتاب‌های آلمانی‌زبان نیز با اشاره به این نكته كه سهل‌انگاری در ترجمه به ادبیات فارسی لطمه می‌زند؛ می‌گوید: «لازم است، مترجم زبان و موضوع كتاب را بشناسد و بتواند آن را به خوبی به زبان مقصد منتقل كند. یك مترجم موظف است در عین وفاداری به متن اصلی، واژه‌هایی را انتخاب كند كه با آنها، فهم كتاب برای مخاطب آسانتر شود. از طرفی در ترجمه، علاوه بر انتخاب كلمات، تركیب آنها در یك جمله نیز بسیار مهم است. در حوزه كودك و نوجوان، مترجم باید واژه‌هایی كه برای این گروه سنی قابل فهم است را بداند و بتواند آنها را در یك جمله، درست به‌كار برد. همچنین در مواردی كه نویسنده به نكته‌ای خارج از فرهنگ ما اشاره كرده نیز سطح دانش مترجم و میزان دقت و اهمیت او به مخاطب مشخص می‌شود.»
 
بالا پایین