جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

فرانسوی ۲۱ مورد از زیباترین اصطلاحات فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته یادگیری زبان ها توسط -pariya- با نام ۲۱ مورد از زیباترین اصطلاحات فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 702 بازدید, 26 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته یادگیری زبان ها
نام موضوع ۲۱ مورد از زیباترین اصطلاحات فرانسوی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۶. Passer l’éponge



گذاشتن یک اسفنج روی چیزی: استعاره از استفاده اسفنج برای تمیز کردن کثیفی. این به معنی بخشیدن است، مانند پاک کردن یا فراموش کردن وقایع ناگوار گذشته. شامل حذف اشتباهات مرتکب شده و اعمال نکوهیده است. به انگلیسی می‌توان گفت ‘wipe the slate clean.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۷. Défrayer la chronique

روش پیش‌پا افتاده‌تر از ترجمه این عبارت ممکن است چنین باشد (در صدر اخبار بودن، ورد زبان مردم شهر بودن، سر زبان‌ها بودن) درحالیکه واژه chronique، χρονικός واژه‌ای با ریشه یونانی برای زمان است،défrayer به هزینه کردن اشاره دارد. زمان صرف کردن .
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۸. Un cautère sur une jambe de bois یادگیری فرانسوی

یک عمل بی فایده: پای مصنوعی و چوبی لانگ جان سیلور را به یاد بیاورید. یک ژست آرایشی . یک میله روی یک پای چوبی، که برای بند آوردن خون زخم به کار می‌رود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۹.On ne peut à la fois être juge et partie یادگیری فرانسوی

همزمان نمی‌توانید هم قضاوت کنید هم داروی.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۱۰. Vérité en deçà des Pyrénées, erreur au delà



Deçà یعنی (این طرف) و متضاد delà است. کوه پیرنه Pyrenees) )کشور فرانسه را از اسپانیا جدا می کند. پس،آنچه این طرف پیرنه حقیقت دارد، ان طرف پیرنه درست نیست. این اصطلاحی از Blaise Pascal ریاضی‌دان، فیزیک‌دان و فیلسوف قرن هفدهم فرانسوی است. معادل این اصطلاح در زبان انگلیسی ‘A meridian decides the truth’ است
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۱۱.Faire une conduite de Grenoble

روشن نیست چه زمانی این اصطلاح به وجود امده است،ولی بسیاری بر این توافق دارند که این اصطلاح به زمان پادشاهی فرانسه بر‌می گردد. این اصطلاح به معنی خوش نیامدن از کسی، یا دور کردن کسی است.

۱۲.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
. Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie



جوجه تیغی داشتن در جیب/ کیسه سکه = خسیس یودن


 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۱۳. Appuyer sur le champignon اصطلاحات فرانسوی



سرعت گرفتن: این اصطلاح ابتدا در نیمه اول قرن بیستم رواج پیدا کرد. این اصطلاح به زمانی اشاره دارد که شتاب دهنده‌ها مانند یک قارچ، انحنای بیشتری پیدا کردند. در اتومبیل‌های مدرن انها سطح صافی داشتند. این استعاده در دنیای اتومبیل‌ها به افزایش سرعت چیزی اشاره دارد
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۱۴. Des vertes et des pas mûres

میوه‌های سبز – نه رسیده، مگر اینکه درباره سیب‌های سبز،لیموها یا برخی میوه‌های سبز دیگر صحبت ‌کنید، که این اصطلاح ممکن است هجو به نظر برسد. حوالی قرن پانزدهم فرانسوی ها از این اصطلاح برای رساندن معنی raconter des histoires licencieuses استفاده کردند. یعنی داستان‌های لیسنتیوس یا چیزهایی که شوکه کننده و عجیب هستند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,731
55,927
مدال‌ها
11
۱۵. Promettre monts et merveilles

قول دادن به کوه‌ها و معجزات: این مثل قول‌هایی است که سیاستمداران برای رسیدن به قدرت وعده می‌دهند. از قرن سیزدهم des mints به معنی (بسیار زیاد) بود. اصطلاح انگلیسی معادل to promise the earth یا to promise the moon است.
 
بالا پایین