جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ۵ مهارت ضروری برای یک مترجم کتاب

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام ۵ مهارت ضروری برای یک مترجم کتاب ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 405 بازدید, 9 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ۵ مهارت ضروری برای یک مترجم کتاب
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
گواهی مترجمی دریافت کنید

داشتن گواهی برای مترجمی الزامی نیست، ولی اگر می‌خواهید به‌شکل حرفه‌ای در این حوزه فعالیت کنید، این گواهی می‌تواند به شما کمک کند. داشتن گواهی نشان می‌دهد که شما آموزش‌های لازم برای مترجمی را دیده‌اید و توانایی و مهارت انجام این کار را دارید. آشنایی با فنون و استراتژی‌های ترجمه پیش‌نیاز وارد شدن به عرصه مترجمی است و شما می‌توانید با طی دوره‌های مترجمی آمادگی لازم را به‌دست آورید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
تجربه کسب کنید

ترجمه کتاب نیازمند کسب تجربه مستمر است. هر چه تجربه مترجم بیشتر باشد، کیفیت کار او بالاتر خواهد بود. حتی افرادی که در رشته مترجمی تحصیل می‌کنند، بایستی در کلاس‌های متفرقه شرکت کرده و به ترجمه کتاب‌های کوچک بپردازند و از نظرات اهل فن در مورد اثر خود استفاده کنند. علاوه بر این، کسب تجربه این مزیت را هم دارد که می‌توانید نمونه کارهای انجام شده را به مشتریان ارائه کنید و اعتماد آن‌ها را جلب کنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
حوزه کاری خود را مشخص کنید

پس از این‌که تجربه لازم را در مترجمی کسب کردید، بایستی هدف و زمینه کاری خود را مشخص کنید. هیچ مترجمی وجود ندارد که با اصطلاحات تخصصی رشته‌های مختلف آشنا باشد، پس باید رشته‌ای را انتخاب کنید که در آن از تبحر کافی برخوردار هستید. به جای پریدن از یک شاخه به شاخه دیگر بر یک حوزه تمرکز کنید تا به موفقیت دست پیدا کنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مهارت نویسندگی‌تان را تقویت کنید

یک مترجم کتاب علاوه بر تسلط به زبان‌های خارجی بایستی از مهارت‌های نوشتاری لازم برخوردار باشد. تفاوتی ندارد که در حوزه‌های ادبی کار می‌کنید یا در حوزه‌های دیگر، نویسنده خوب بودن پیش شرط مترجم خوب بودن است.
برای این‌که نویسنده خوبی باشید، می‌توانید از دوره‌های نویسندگی استفاده کنید. راه دیگر آن است که کتاب بخوانید. هر چقدر کتاب بیشتری بخوانید مهارت بیشتری در نویسندگی پیدا می‌کنید. مهدی آذریزدی، نویسنده مشهور کودکان، فردی بود که تنها با خواندن کتاب به نویسنده‌ای قابل تبدیل شد.
علاوه بر این یک نویسنده خوب بایستی با فرهنگ و تاریخ زبان خود آشنایی داشته باشد. بنابراین لازم است که مترجمان کتاب تا جایی که می‌توانند منابع مختلف مانند کتاب‌ها، مجلات، وبلاگ‌ها، روزنامه‌ها و … را مطالعه کنند همچنین می‌توانند از کتاب‌های پرطرفدار آمازون استفاده کنند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
به‌روز باشید

مترجمان کتاب بایستی از دانش و مهارت کامپیوتری به‌روز برخوردار باشند. علاوه بر تسلط به نرم‌افزار آفیس یک مترجم بایستی از امکانات و نرم‌افزار‌های جانبی مانند «ترادوس استودیو» برای بهبود کار خود کمک بگیرید. استفاده از افزونه‌هایی چون «ویراستیار» و نرم‌افزار‌های غلط‌یاب املایی می‌‌توانند از وجود غلط‌های نگارشی و املایی در متن جلوگیری کنند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
برای ترجمه کتاب یک زمان‌بندی مشخص تعیین کنید

ترجمه‌هایی که با عجله و بدون برنامه‌ریزی انجام می‌شوند، معمولاً از کیفیت خوبی برخوردار نیستند. هر چقدر بر یک متن تأمل بیشتری داشته باشید و آن را در ذهن خود مرور کنید، به واژگان بهتر و ساختار مناسب‌تری دست پیدا خواهید کرد. البته باید در نظر داشته باشید که ترجمه کتاب به‌ویژه کتاب‌های پر‌فروش، یک بازار رقابتی است که اگر بیش از حد تعلل کنید، مترجمان دیگر دست به‌ کار خواهند شد بنابراین در خرید کتاب‌های ترجمه نشده که دارای شهرت جهانی هستند زودتر اقدام کنند. در کل یک برنامه‌ریزی منطقی می‌تواند از شتاب یا کندی بیش از حد جلوگیری کرده و بهترین نتیجه را حاصل کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
از آموختن دست برندارید

زبان مقوله‌ای است که انتها ندارد. هیچ مترجمی در دنیا وجود ندارد که بر تمام نکات یک زبان واقف باشد. از هر فرصت برای آموختن نکات جدید استفاده کنید و در کار خود از آن بهره ببرید. از کتاب‌های مختلف گرفته تا اخبار، موسیقی، فیلم و سریال همگی می‌توانند در ارتقای کار شما مؤثر باشند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
خود را به دیگران معرفی کنید

یکی از دشوار‌ترین مراحل مترجمی، معرفی خود به دیگران به‌عنوان مترجم کتاب است. امروزه بهترین شیوه برای تبلیغ کار مترجمان استفاده از شبکه‌های اجتماعی، وب‌سایت‌ها و وبلاگ‌های مرتبط است. مراجعه به مؤسسات و ارگان‌های مختلف و پیشنهاد همکاری نیز می‌توانید مفید باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
کتاب مناسب انتخاب کنید

انتخاب یک کتاب اهمیت بسیار زیادی در موفقیت مترجم دارد. کتاب‌هایی را برای ترجمه انتخاب کنید که پرفروش بوده و پیش از شما توسط فرد دیگری ترجمه نشده باشد. با جستجو در سایت آمازون می‌‌توانید برای خرید کتاب‌ها پرفروش از این سایت اقدام کنید و از طریق جستجو عنوان یا نویسنده کتاب در سایت کتابخانه ملی درباره وضعیت آن کتاب مطلع شوید.
اگر نسخه ترجمه شده از کتاب مورد نظر شما در بازار موجود است، باید صد در صد اطمینان داشته باشید که ترجمه بهتری نسبت به آن ارائه می‌کنید و بازار هنوز هم کشش لازم برای آن کتاب را دارد.
به خاطر داشته باشید که اگر به‌عنوان یک مترجم تازه‌کار کتاب ارزشمند ولی از یک نویسنده ناشناخته را برای ترجمه انتخاب کنید، احتمال بسیار کمی وجود دارد که بتوانید نظر مثبت ناشران را جلب کنید. بنابراین برای کسب شهرت در زمینه مترجمی به دنبال کتاب‌ها و نویسندگان مشهور برای ترجمه آن باشید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
در ترجمه و بازخوانی یک کتاب دقت کنید

وجود غلط‌های نگارشی و ویرایشی نه تنها تأثیر نامطلوبی بر خوانندگان دارد، بلکه سبب پیدا شدن سر و کله منتقدانی می‌شود که منتظر چنین چیزی هستند. نباید اجازه دهید که اشکالات کوچک به نقطه ضعف بزرگ شما تبدیل شوند. به قول «رضا سید حسینی» نویسنده و مترجم مشهور ایرانی، اگر نسبت به ترجمه خود، ۹۹ درصد اطمینان و یک درصد شک دارید، اصل را بر همان یک درصد گذاشته و به متخصص ترجمه مراجعه و تردید را خود رفع کنید.
هر کتابی را که ترجمه می‌کنید، چندین بار بازخوانی کنید. بهتر است مدتی از کتاب خود فاصله گرفته و سپس آن را بازخوانی کنید. بهتر است از نزدیکان یا همکاران خود برای بازخوانی کتاب کمک بگیرید تا جای هیچ‌گونه تردیدی برای شما باقی نماند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
بالا پایین