جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته نمایش‌نامه توسط -pariya- با نام ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 162 بازدید, 22 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته نمایش‌نامه
نام موضوع ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
«ستارگان، اخگرهای خود را پنهان دارید و بر هوس‌ های تیره و ژرف من پرتو میفکنید! چشم در برابر دست بسته باد، و با این همه آنچه پس از وقوع، دیده یارای دیدنش ندارد، مجرا باد!»

نظرتان درباره متن بالا چیست؟ آیا هنر و قدرت قلم شکسپیر را در آن احساس کردید؟ با اینکه شکسپیر از بهترین نویسنده‌های تاریخ ادبیات است، اگر متن بالا، بخشی از نمایشنامه مکبث، ترجمه مناسبی نداشت، ما نیز به توانایی‌های شکسپیر پی نمی‌بردیم
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
انتخاب کلماتی که در عین قابل فهم بودن، مناسب زمان نمایشنامه هستند، شاعرانه بودن که در متن اصلی هم متوجه آن خواهید شد، از عواملی هستند که ترجمه بالا را یک ترجمه خوب ساخته‌اند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
ترجمه نمایشنامه از نظر بسیاری از مترجمین، از سخت‌ترین انواع ترجمه است.برای ترجمه آثار ادبی، از جمله نمایشنامه، مترجم باید به اندازه کافی با سبک آن آشنا باشد. هم‌چنین به خوبی بر زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. البته که مترجم باید خود نیز قلمی قوی داشته باشد. با وجود همه این سختی‌ها، نکاتی وجود دارد که در ترجمه نمایشنامه به ما کمک می‌کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
نمایشنامه چیست؟
برای ترجمه نمایشنامه ابتدا باید دانست که نمایشنامه چیست. نمایشنامه یکی از انواع ادبی است که در آن نوشتار و کلام با تجسم فیزیکی در می‌آمیزد. در حقیقت نمایشنامه داستان و متنی است که اکثر مواقع برای اجرا و بر صحنه رفتن نوشته می‌شود. تمامی نمایش‌هایی که در سالن تئاتر می‌بینید، از روی نمایشنامه‌ای اجرا شده‌اند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
البته نمایشنامه‌هایی هم هستند که هدف از نوشتن آن‌ها اجرا نبوده و برای خواننده نوشته شده‌اند. در هر حال، فارغ از نوع نمایشنامه باید در ترجمه آن به نکاتی توجه داشت. به ویژه که ترجمه آثار ادبی نیاز به درک و دقت خاصی دارند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
نمایشنامه داستان و متنی است که اکثر مواقع برای اجرا و بر صحنه رفتن نوشته می‌شود. تمامی نمایش‌هایی که در سالن تئاتر می‌بینید، از روی نمایشنامه‌ای اجرا شده‌اند.
نکات ترجمه نمایشنامه
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
مانند ترجمه کتاب و رمان، برای ترجمه نمایشنامه باید به چند نکته توجه کرد تا ترجمه خوب و گیرا باشد. یک ترجمه خوب لحن و مفهوم مورد نظر نویسنده را حفظ می‌کند. البته برای اینکه متن رنگ و بوی ترجمه نداشته باشد ، باید به نکات دیگری هم توجه کرد. این نکات که در ادامه بیشتر به آن‌ها خواهیم پرداخت، شامل تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد، آشنایی با سبک نویسنده و تسلط کامل بر اثر می‌شوند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
تسلط به زبان‌های مبدأ و مقصد
بدیهی است که هر مترجمی باید به زبان‌ متن، و زبانی که به متن را به آن ترجمه می‌کند، تسلط کامل داشته باشد. این امر برای ترجمه نمایشنامه نیز درست است. تسلط کافی به هر دو زبان باعث می‌شود که مفهوم متن اصلی در ترجمه هم حفظ شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
برای اینکه مهارت‌های زبانی تقویت شوند، باید به آن زبان خواند و نوشت. به مثال زیر از نمایشنامه مکبث، ترجمه داریوش آشوری، توجه کنید:
As sparrows eagles, or the hare the lion.

If I say sooth, I must report they were

As cannons overcharg’d with double cracks;

So they

Doubly redoubled strokes upon the foe:

Except they meant to bathe in reeking wounds,

Or memorize another Golgotha,

I cannot tell–

But I am faint, my gashes cry for help.”
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,088
53,343
مدال‌ها
12
«چرا، چون هراسی که گنجشک در دلِ شاهین افکند و خرگوش در دلِ شیر. به راستی باید‌–ام گفت که ایشان آتشباری را می‌مانستند با دو چندان بار که هر بار که هر بار بر دشمن آتشی بارند چارچندان. نمی‌دانم چه‌گونه بگویم که چه می‌کردند. گوییا می‌خواستند در دریایِ زخم‌هایِ خون فشان غوطه زنند یا قتلگاهِ جُلجُتای دیگری به یادگار گذارند. اما مرا دیگر جان در بدن نیست. زخم‌های‌ام به فریادخواهی دهان گشوده‌اند.»

تمامی متن نشان‌دهنده‌ تسلط کامل نویسنده به هر دو زبان است. متن بدون اینکه از لحاظ مفهومی آسیبی ببیند، به زبان فارسی ترجمه شده‌است.
 
بالا پایین