جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته نمایش‌نامه توسط -pariya- با نام ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 403 بازدید, 22 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته نمایش‌نامه
نام موضوع ۵ نکته طلایی برای ترجمه نمایشنامه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
خواندن نمایشنامه و دیدن تئاتر
برای مسلط شدن به ساختار نمایشنامه و نگارش آن باید نمایشنامه‌های مختلف و متعددی را خواند. خواندن نمایشنامه‌های زیاد باعث می‌شود تا در کسب ادبیات لازم برای ترجمه ادبی پیشرفت کنید. هم‌چنین خواندن ترجمه‌های نمایشنامه‌ها و مقایسه آن‌ها با متن اصلی به بهبود مهارت‌های ترجمه شما کمک می‌کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
در کنار خواندن نمایشنامه دیدن تئاترهای مختلف و توجه به دیالوگ‌ها می‌تواند در ترجمه آن‌ها مفید باشد. دیدن نمایش‌ها باعث می‌شود که نکات مهم در تئاتر و نمایشنامه‌ها به چشم بیاید. هم‌چنین دیدن نمایش‌های متعدد از یک نمایشنامه به شما کمک می‌کند که برداشت‌های دیگران از متن را هم متوجه شوید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
درک زمان و مکان نمایشنامه
هر نمایشنامه‌ای در یک بازه تاریخی و نقطه‌ای از دنیا نوشته شده‌است. برای فهم و ترجمه بهتر آن مطالعه در مورد تاریخ آن دوره و مکان امری ضروری است. با این کار شخصیت‌ها و داستان برای مترجم ملموس‌تر خواهد شد. مثلاً شما نمی‌توانید نمایشنامه‌ها شکسپیر را بدون دانستن شرایط انگلستان در آن دوره کاملاً درک کنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
حفظ لحن و سبک نویسنده
هر نمایشنامه‌ای سبک و لحن خاص خود را دارد. یک مترجم خوب باید بتواند که سبک و لحن متن اصلی را حفظ کند. البته‌ که متن ترجمه شده باید همچنان لحن و سبک اصلی را به مخاطب منتقل کند. علاوه بر این، تسلط کامل بر نمایشنامه‌ای که ترجمه می‌کنید هم مهم است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
برای موفقیت در این امر باز هم به اهمیت خواندن و دیدن نمایشنامه‌های متعدد می‌رسیم؛ چرا که باید با سبک و بیان هر نمایشنامه نویس، برای ترجمه آثار او آشنا بود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
برای موفقیت در این امر باز هم به اهمیت خواندن و دیدن نمایشنامه‌های متعدد می‌رسیم؛ چرا که باید با سبک و بیان هر نمایشنامه نویس، برای ترجمه آثار او آشنا بود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
برای مثال، شما نمی‌توانید بدون آشنایی با سبک اوژن اونسکو و فهمیدن نمایشنامه کرگدن، آن را ترجمه کنید؛ آن هم به طوری که معنا و مفهوم آن به طور کامل حفظ شود. به ترجمه زیر از کرگدن از جلال آل احمد توجه کنید:

«هه. (به شوهرش که توی دکان است) این دیگر خیلی افاده‌ای است. دیگر نمی‌خواهد از ما چیزی بخرد (زن بقال می‌رود تو…).

در این ترجمه مترجم به خوبی از ادبیات و لحنی که متناسب با شخصیت «زن بقال» است، استفاده کرده است. این‌گونه او سبک نویسنده و مفهوم اصلی را حفظ کرده‌است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
اعمال نکردن نظرات شخصی
هنگامی که متنی را، به ویژه متونی که دارای شخصیت هستند، مانند رمان‌ها و نمایشنامه‌ها می‌خوانیم، نسبت به هر شخصیت حس و نظری خواهیم داشت. در امر ترجمه بسیار مهم است که این حس و نظر شخصی روی ترجمه اثر نگذارد. برای این موضوع باید در انتخاب کلمات و معادل‌های کلمات زبان مبدأ حساسیت و دقت زیادی به خرج داد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
مقایسه ترجمه‌های مختلف نمایشنامه شاه لیر
شاه لیر یا لیر شاه در برخی از ترجمه‌ها (به انگلیسی King Lear) نمایشنامه‌ای از ویلیام شکسپیر، شاعر و نمایشنامه نویس انگلیسی قرن ۱۶ و ۱۷ میلادی است. شکسپیر در دورانی که با نام عصر الیزابت (Elibehean Era) شناخته می‌شود زندگی می‌کرد. دانستن ویژگی‌های این دوره تاریخی برای فهم و درک بهتر آثار شکسپیر واجب است. ابتدا باید دانست که این نمایشنامه در عصر الیزابت نوشته شده است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,928
مدال‌ها
12
عصر الیزابت
عصر الیزابت دوره‌ای ۴۵ ساله بود که ملکه الیزابت یکم بر تخت سلطنت انگلستان نشست. ملکه الیزابت پس از مرگ مری خونریز (Bloody Mary) خواهر ناتنی خود که کشتارهای زیادی را در سرتاسر انگلستان انجام داد، به قدرت رسید. دوره‌ی سلطنت الیزابت، رشد و پیشرفت چشمگیری را برای انگلستان با خود به همراه داشت. ادبیات عصر الیزابت که هسته رنسانس نیز هست، از ویژگی‌های خاصی برخوردار است که در ادامه به آن‌ها در نمایشنامه‌های ویلیام شکسپیر خواهیم پرداخت.
 
بالا پایین