جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 2,622 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط دختر خوب
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
در زبان فرانسوی،
آنقدر ضرب‌المثل‌های زیادی وجود دارد
که شما در هر شرایطی،
می‌توانید از ضرب‌المثلی مناسب استفاده کنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
ترجمه تحت‌الفظي: زبانش را، هفت بار، در دهانش چرخاند.

معادل فارسی:

زبان در دهان، ای خردمند چيست؟
کليد درِ گنجِ صاحب هنر (سعدی)
چو در بسته باشد چه داند کسی
که جوهر فروش است يا پيله ور (سعدی)
تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوی و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی (سعدی)
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
ترجمه تحت‌الفظي: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ.

معادل فارسی:

اين نقد بگير و دست از آن نسيه بدار
که‌آواز دهل شنيدن از دور خوش است (خیام)
سرکه نقد به از حلواي نسيه.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Tout ce qui brille n’est pas or.
ترجمه تحت‌الفظي: آن‌چه برق مي‌زند الزاماً طلا نيست.

معادل فارسی:

گرچه سيم و زر ز سنگ آيد برون
در همه سنگي نباشد زر و سيم (عطار)
هر گردی گردو نیست.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Faire d’une pierre deux coups.
ترجمه تحت‌الفظي: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن.

معادل فارسی:

با يک تير دو نشان زدن.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Mieux vaut plier que rompre.
ترجمه تحت‌الفظي: خم شدن بهتر از شکستن است.

معادل فارسی:

جز که تسلیم و رضا کو چاره‌ای
در کف شير نری خونخواره‌ای (مولانا)
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Chat échaudé craint l’eau froide.
ترجمه تحت‌الفظی: گربه سوخته از آب سرد می‌ترسد.

معادل فارسی:

مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد مي‌ترسد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
ترجمه تحت‌الفظي: جویبارهای کوچک رودخانه‌های بزرگ را مي‌سازند.

معادل فارسی:

قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Aide-toi, le ciel t’aidera.
ترجمه تحت‌الفظي: به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند.

معادل فارسی:

از تو حرکت، از خدا برکت.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
موضوع نویسنده

SATIAR

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Nov
555
699
مدال‌ها
2
Autant de têtes, autant d’avis.
ترجمه تحت‌الفظی: این همه سر، این همه نظر.

معادل فارسی:

آشپز که دو تا شد، آش يا شور میشه يا بی‌نمک
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: tie122
بالا پایین