جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

دارالترجمه ترجمه دیالوگ‌~

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته چالش توسط اول شخص مفرد با نام ترجمه دیالوگ‌~ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,282 بازدید, 71 پاسخ و 5 بار واکنش داشته است
نام دسته چالش
نام موضوع ترجمه دیالوگ‌~
نویسنده موضوع اول شخص مفرد
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,352
مدال‌ها
6
به نام خدا

روز بخیر خدمت کاربران محترم
شما عزیزان می‌توانید در این تاپیک دیالوگ نمایشنامه‌، سریال و ... مختلف را ترجمه کنید و با دیگران به اشتراک بگذارید

×فعالیت در این تاپیک برای عموم ازاد هست
× حتما دیالوگ فارسی و اسم مترجم همراه با دیالوگ ترجمه شده ارسال شود

باتشكر
مدیریت تالار ترجمه
 

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
ناظر ادبیات
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
2,760
13,111
مدال‌ها
9
- میگن سکوت باعث خیلی از جدایی‌ها میشه؟!
+ هوم.
- اما خیلی ترسناکه.
+ همه ‌چی خیلی ترسناکه.

They say that silence causes many-
?!disjunction
.Yeah +
.But it's very scary -
.Everything is very scary +​

مترجم: الهه.جی.اچ
 
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,352
مدال‌ها
6
nothing is finished in this house
Take from dirty dishes
Even stinging words of people to each
other
Everything is going on here

تو این خونه هیچی تمومی نداره
از ظرفای کثیف بگیر
تا حرفای نیشدار آدما به همدیگه
اینجا همه چی ادامه داره

ابد و یک روز - سعید روستایی
ترجمه شده توسط اهورا تابش
 

.Belinay.

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Aug
499
5,064
مدال‌ها
2
I had a wife, beautiful. Who gambles and
gets in deep with the sharks
One day, they carve her face. And we have no money for surgeries. She can’t take it
I just want her to know that I don’t care about the scars
So I stick a razor in my mouth and do this to myself
And you know what
She can’t stand the sight of me! She leaves.
Now I’m always smiling
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
همسری زیبا داشتم
اون قم*ار بازی می‌کرد و یه عالمه بدهی بالا آورده بود
یه روز طلبکاراش روی صورتش خط انداختن و ما پولی برای جراحی نداشتیم
اون نمی‌تونست زخماشو تحمل کنه
من فقط می‌خواستم که اون متوجه بشه که زخم‌هاش برام اهمیتی نداره
برای همین یه تیغ داخل دهنم گذاشتم و این کار رو با خودم کردم
و می‌دونی بعدش چی شد؟
اون نتونست تحملم کنه! ترکم کرد
حالا من همیشه می‌خندم

------------------------------------------------
(دیالوگی از فیلم شوالیه تاریکی)
ترجمه شده توسط Soniya
 

.Belinay.

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Aug
499
5,064
مدال‌ها
2
...See... I'm not a monster

I'm just in a critical situation
--------------------------------------------------------------------------
ببین، من یه هیولا نیستم!

من فقط یه وضعیت بحرانیم

----------------------------------------------
(دیالوگی ماندگار از جوکر)
ترجمه شده توسط Soniya
 

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
𝚆𝚑𝚎𝚛𝚎 𝙼𝚊𝚑𝚖𝚘𝚞𝚍 𝙳𝚊𝚛𝚟𝚒𝚜𝚑 𝚜𝚊𝚢𝚜:
+ 𝙷𝚘𝚠 𝚍𝚒𝚍 𝚢𝚘𝚞 𝚋𝚞𝚒𝚕𝚍 𝚢𝚘𝚞𝚛𝚜𝚎𝚕𝚏?
- 𝚠𝚘𝚞𝚗𝚍 𝚝𝚘 𝚠𝚘𝚞𝚗𝚍:)!
اونجا که محمود درویش میگه:
‌‌‌+ خودت را چگونه ساختی؟
- زخم به زخم:)

- ترجمه شده توسط آرالیا -
 

بهاره بانو

سطح
1
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Apr
989
7,923
مدال‌ها
3
? ᴀʀᴇ ʏᴏᴜ ʀᴇᴀᴅʏ ᴛᴏ ᴅɪᴇ ꜰᴏʀ ᴍᴇ -
! ʏᴇꜱ +
? ʜᴇʏ, ᴛʜᴀᴛ'ꜱ ᴇᴀꜱʏ, ᴄᴀɴ ʏᴏᴜ ʟɪᴠᴇ ꜰᴏʀ ᴍᴇ -
- می‌تونی برای من بمیری؟
+ آره!
- هِی، این‌که آسونه، حاضری برای من زندگی کنی؟

{ #دیالوگ_جوکر_هارلی
مترجم: بهاره بانو }
 
آخرین ویرایش:

.Ana.

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Aug
206
5,932
مدال‌ها
2
زندگی مثل مجموعه ای بی پایان
از بدبختی هاست
که تنها پیام بازرگانی مختصری
از خوشبختی داره …

Deadpool (2016)

Life is like an endless series of misfortunes with only a brief commercial message of happiness.....

Deadpool(2016)
مترجم: Red Ocean _ Sara
 

.Ana.

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Aug
206
5,932
مدال‌ها
2
جیک: من جنگجویی بودم که
خواب می دید می تونه صلح ایجاد کنه.
اما دیر یا زود مجبور می شی
از خواب بیدار شی!
آواتار

Jake: I was a warrior who dreamed he could make peace. But sooner or later you have to wake up!
Avatar
مترجم: Red Ocean _ Sara
 

.Ana.

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Aug
206
5,932
مدال‌ها
2
*من تا پایان عمرم به این می‌اندیشم؛
زنی که عشق را می‌پذیرد،
تا چه اندازه بی دفاع می‌گردد...

👤 دافنه دوموریه*

* I will think about this until the end of my life; A woman who accepts love, how defenseless she becomes...
Daphne Dumourier*
مترجم: Red Ocean _ Sara
 
بالا پایین