جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

دارالترجمه ترجمه دیالوگ‌~

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته چالش توسط اول شخص مفرد با نام ترجمه دیالوگ‌~ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,269 بازدید, 71 پاسخ و 5 بار واکنش داشته است
نام دسته چالش
نام موضوع ترجمه دیالوگ‌~
نویسنده موضوع اول شخص مفرد
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,352
مدال‌ها
6
+ Be a man, you understand?
Remember that men are always children for the rest of their lives
Be both a child and a man, but be mine
+ مرد باش، می فهمی؟
_ مردها همیشه تا آخر عمر بچه اند، این یادت باشد.
+ هم بچه باش، هم مرد، اما مال من باش.

سال بلوا / عباس معروفی

ترجمه شده توسط اهورا تابش


 

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,693
مدال‌ها
8
why are you trying so hard to fit in when you were born to stand out؟!

چرا وقتی برای ایستادگی و برجسته بودن متولد شدی این همه سخت تلاش می‌کنی تا خودت رو متعلق به چیزی بدونی؟

« آنچه یک دختر می‌خواهد »

ترجمه شده توسط آوا کوهی
 

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,693
مدال‌ها
8
Life will knock us down, but we can .choose whether or not to stand back up.

زندگی ما را سرنگون خواهد کرد، اما ما می‌توانیم انتخاب کنیم که آیا اونو پشت سر بگذاریم و ایستادگی کنیم یا نه.

« بچه کاراته کار »

ترجمه شده توسط آوا کوهی
 

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,693
مدال‌ها
8
I have to keep breathing. and tomorrow the sun will rise, and who knows what the tide will bring in.

من باید به نفس کشیدن ادامه بدم و فردا خورشید قراره طلوع کنه، و کی می‌دونه که چه جزر و مدی (جریانی) را ایجاد خواهد کرد.

« دور افتاده »

ترجمه شده توسط آوا کوهی
 
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,352
مدال‌ها
6
?Do bridges have souls

?What do you think you will be born

...I don't know, maybe

I want to be the same bridge that yo kissed
me
I like to watch my own happiness instead of
.other people, at least for the first time

Hamid Jadidi
Translator: Ahura Tabesh
+ فرض کن بمیری، و به تناسخ معتقد باشی...
فکر می کنی چی بدنیا میای؟
_ پُلا روح دارن؟
+ نمیدونم، شاید...
_ دلم میخواد همون پُلی بشم که روش منو بوسیدی!
دوست دارم لااقل برای یبارم شده بجای آدمای دیگه، خوشبختی خودمو تماشا کنم.


| حمید جدیدی |

ترجمه شده توسط اهورا تابش





 

اورانوس

سطح
5
 
ناظر آزمایشی
ناظر آزمایشی
کاربر ممتاز
Mar
1,998
5,469
مدال‌ها
8
قشنگی هر ستاره به گُلیه که توشه و ما نمیتونیم ببینیمش
شاهزاده کوچولو

The beauty of every star is the weight it carries and we cannot see it.
The Little Princess
 

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,693
مدال‌ها
8
This is the beginning of a beautiful friendship (Casablanca – 1942)

این شروع یه دوستی خیلی زیباست (کازابلانکا – 1942)

مترجم: آوا کوهی
 

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,693
مدال‌ها
8
Go ahead and shoot. You’ll be doing me a favor.

ادامه بده، شليک کن. با اين کار به من لطف زيادی مي‌کنی. ( کازابلانکا _ ۱۹۴۲)

مترجم: آوا کوهی
 

آوا...

سطح
3
 
کاربر محروم شده
کاربر محروم شده
Nov
1,144
4,693
مدال‌ها
8
And he never knew, and the girl kept this bad thing locked in her heart…

و اون مرد هيچوقت نمي‌فهميد، و دختره اين راز بد رو برای هميشه تو قلبش نگه مي‌داشت. ( کازابلانکا _ ۱۹۴۲)

مترجم: آوا کوهی
 
بالا پایین