جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 591 بازدید, 24 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
1688761384028.png
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه
پیش از آنکه به اصول و فنون ترجمه بپردازیم به سراغ تعریفی ساده از ترجمه می‌رویم. به طور کلی می‌توان گفت که برگردان مفاهيم گفتاري و نوشتاري از يك زبان به زبان ديگر را كه هدف از آن ايجاد پلي ارتباطي ميان دو فرهنگ و دو زبان مختلف است را ترجمه مي‌نامند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
در یک جمله باید گفت: «علم ترجمه جزء لاینفک سایر علوم است و چه بسا در درک دستاوردهای سایر علوم در دنیای کنونی نقشی بسزایی دارد که این خود موجب گسترش علم به نقاط مختلف کره خاکی، از زبانی به زبان دیگر می‌گردد.»


 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
پس اصول و فنون ترجمه را باید جدی گرفت. زبان مجموعه‌ای از نشانه‌های قراردادی است که به‌ وسیله آن مقصود خود را به دیگران می‌رسانیم.

با توجه به گستردگی اقوام انسانی در سراسر جهان، هر قوم بنا بر آداب و رسوم خاصش، از زبان خاصی برای برقراری ارتباط با همنوعانش در آن قوم استفاده می‌کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مشکل از آنجا نمود پیدا کرد که اقوام مختلف در صدد ارتباط و معامله با اقوام همسایه برآمدند.

چرا و چطور اصول و فنون ترجمه به وجود آمد؟
برای برقراری ارتباط انسان‌ها نیاز داشتند تا از نشانه‌ها و اصول قراردادی زبان قوم مقابل اطلاع داشته باشند تا بتوانند آنرا در زبان خود معادل‌سازی کنند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
همین نیاز اولیه بود که در طی سالیان، علمی به نام ترجمه را شکل داد.

ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچكترین افزایش یا كاهش در صورت و معنی است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی‌توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل كرد. و دقیقا به همین علت بوده است که اصول و فنون ترجمه به وجود آمد تا ترجمه به یک تخصص تبدیل شود

 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
این مساله به ساختارهای متفاوت زبان‌ها باز می‌گردد. هر زبان از واژگان خاص خود استفاده می‌كند؛ هر یك از این واژه‌ها معنی یا معانی ویژه خود را دارا هستند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
قدم اول: یادگیری زبان دوم و توانایی درک مطلب آن زبان
برای شروع ترجمه از یک زبان به زبان فارسی و یا هر زبان دیگری در ابتدا نیازمند یادگیری زبان دوم (منظور زبانی غیر از زبان مادری و یا زبانی که بلد هستید). همچنین مستلزم درک مطلب بالای مترجم می‌باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
البته شایان ذکر است که درک مطلب یکی از نشانه‌های مهارت ذاتی مترجم است. زیرا که جملات بیان شده در همه زبان‌های دنیا‌ همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند.

این مشکل در یک زبان بیگانه برای یک مترجم بیشتر نمود می‌کند. البته درک مطلب از طریق آشنائی مترجم با موضوع مورد ترجمه نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
بالا پایین