جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 588 بازدید, 24 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
هنر حدس زدن معنی درون‌بافت می‌تواند به مرحله‌ای برسد که نیاز مراجعه به فرهنگ لغت نداشته باشد و ترجمه پله به پله متن همراه با مرور تدریجی و با سرعت کم بدست می‌آید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
برخورد با متون سخت فلسفی و ادبیات می‌تواند تا حد زیادی قدرت حدس فرد را بالا ببرد.

هر چه دایره لغت مترجم وسیع‌تر باشد نیاز کمتری به فرهنگ لغات دارد و می‌تواند بیشتر بر روی متن تمرکز نماید و جملات ادبی‌تری بنویسد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
کلام آخر و تسلط بر اصول ساختاری
اصولاً زمانی که مترجم بر چهارچوب متن تسلط نداشته باشد زود خسته می‌شود و کم کم از ترجمه بیزار می‌گردد.

پس تسلط بر اصول ساختاری زبان مبداء بسیار حایز اهمیت می‌باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
یکی از مهمترین موضوعات اصول ترجمه حفظ بافت زبان اصلی ترجمه می‌باشد و نبایستی چیزی به متن اصلی اضافه یا کم شود.

مهمترین مشکل اولیه‌ی نگارنده در ترجمه کم بودن دایره لغات بوده است که حتی بعضی موارد باعث دور شدن از ترجمه می‌شد ولی پشتکار زیاد و ترجمه زیاد این مشکل را تا حدی برطرف نمود .


 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
همچنین خواندن رمان‌هایی با ترجمه مترجمین معروف می‌تواند قدرت تخیل فرد را بالا ببرد و فرد را از نظر ادبیات فارسی قوی سازد و این منجر به شیوایی نگارش فرد می گردد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
بالا پایین