جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 588 بازدید, 24 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول و فنون ترجمه برگرفته از کتاب فن ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
قدم دوم: آشنایی با اصطلاحات تخصصی و فنی
کلمات فنی هر رشته‌ای را باید به زبان گفتاری آن رشته ترجمه نمود. این به آن علت است که انسانها در زبانهای مختلف، اول صحبت نموده‌اند بعد زبان‌شناسان آن زبان را به تحریر درآورده‌اند، اصطلاحات در آن رشته خاص به کار گرفته شده‌اند، بعد جزء آن رشته تخصصی شده‌اند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
پس باید با لغات مصطلح آن رشته تخصصی و زبان تحریری آن مطلب آشنا بود. در هر حال آشنائی با موضوعی که قرار است مفاهیم کلمات آن را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل نمود از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
تقسیم بندی انواع ترجمه و نحوه به کارگیری اصول و فنون ترجمه
به طور کل انواع ترجمه را می‌توان به دو دسته اصلی تقسیم‌بندی نمود:

ترجمه موضوعی
ترجمه لفظ به لفظ
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
به درستی نمی‌توان گفت که در چه جور متنی می‌توان از ترجمه موضوعی و یا در چه مطلبی می‌توان از شیوه لفظ به لفظ استفاده کرد.

به کارگیری اصول و فنون ترجمه می‌تواند به صورت سلیقه‌ای توسط مترجم اعمال شود؛ البته با رعایت قوانین و فنون اصلی ترجمه.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مثلاً در یک متن تخصصی کامپیوتر یک مترجم مجاز به استفاده از ترجمه موضوعی نیست. این نوع ترجمه مستلزم حذف یکسری اصطلاحات فنی است که موجب از دست‌رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
از طرفی در ترجمه متون ادبی ممکن است ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده مطلب شود. زیرا که در برخی موارد نمی‌توان جایگزین کاملاً مناسب با اصطلاح ادبی ارائه‌شده را در زبان مقصد یافت و ترجمه موضوعی راه‌گشائی بسیار منطقی است که به شیوایی متن ترجمه کمک قابل‌ توجهی می‌نماید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
البته در تجربه شخصی نگارنده ترجمه شفاهی کاری بسیار سخت و پر از استرس بود که در صورت کوچکترین بی‌دقتی و ضعف تمرکز خسارات جبران‌ناپذیری را به بار می‌آورد
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
چگونگی افزایش مهارت ترجمه
صحیح ترین روش رشد دادن مهارت مترجم این است که همزمان با یادگیری ساختارهای دستور زبان و افزایش تعداد لغات یادگرفته شده، شروع به ترجمه متن‌های عمومی (غیرتخصصی) نماید و ترجمه‌ی خود را با نمونه ترجمه‌ی معتبر همان متن مقایسه نمایند تا کم و کاستی‌ها مشخص شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
پس از آن باید بر مسئله تمرین و استمرار کار ترجمه تاکید نمود که از اهمیت زیادی برخوردار می‌باشد.

امروزه با توجه به امکان استفاده از اینترنت و سایت‌های «فارسی‌زبانی» که مطالب خود را به چند زبان ترجمه می‌کنند که می‌تواند منبع معتبری هم باشد می‌توان کار مقایسه ترجمه را با مطالب آن سایت‌ها انجام داد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مترجم باید دارای قدرت تخیل قوی باشد و حدس‌های قریب یه یقین بالایی در ترجمه متون داشته باشد.

درگیر شدن با ترجمه متن‌های سنگین و اصلاح نمودن متون تخصصی توسط خود فرد نیز یکی از روش‌ها می‌باشد

 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
بالا پایین