جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی اصول و قواعد ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط دختر خوب با نام اصول و قواعد ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 509 بازدید, 18 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع اصول و قواعد ترجمه
نویسنده موضوع دختر خوب
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط دختر خوب
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25

اصول و قواعد ترجمه​

 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
ترجمه عمل تغيير يك متن يا گفتار از يك زبان به زبان ديگر است. براي واژه «ترجمه» تعاريف مختلفي از سوي متخصصان فن بيان شده است:
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
ترجمه عبارت است از پيدا كردن نزديكترين معادل طبيعي پيام زبان مبدا در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنايي و دوم از لحاظ سبك؛ بطوری که پيام نوشتاري در زبان اول را با همان پيام در زبان دوم جايگزين ‌كند.
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
همانطور که از این تعریف بر می‌تابد، تعريف دقيق و فني ترجمه كار چندان ساده‌اي نيست و بيشتر تعريف‌هايي كه تاكنون ارائه شده‌اند غالباً‌ آن قدر كلي و نظري است كه عملاً هيچ گرهي از مشكلات مترجمان در كار ترجمه نمي‌گشايد.
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
هر مترجم پس از سال‌ها ترجمه، تعريف تازه‌اي از كار ترجمه استنباط مي‌كند كه باز هم اغلب براي خودش قابل فهم است و نمي‌تواند هيچ‌گونه رهنمود عملي در اختيار مشتاقان كار ترجمه و مترجمان تازه‌كار قرار دهد. اما کافی است بدانیم مطلوب‌ترين نوع ترجمه زماني تحقق مي‌يابد كه تأثير آن متن در خواننده زبان مبدأ به خواننده زبان مقصد نيز منتقل شود.
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
به عبارت ساده‌تر، ترجمه عبارت است از برگردان متني از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون كوچكترين افزايش يا كاهش در صورت (Form‌) يا معني (meaning).
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
اين تعريف اگر چه دقيق است اما عملي نيست زيرا هيچ پيامي را نمي‌توان بدون تغيير در صورت و معني از زباني به زبان ديگر منتقل كرد.
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
اين مسئله به ساختارهاي متفاوت زبان‌ها بر مي‌گردد. باید دقت داشته باشیم که همیشه از جايگزيني مواد متني زبان مبدأ با مواد متني معادل از زبان مقصد، يك ترجمه خوب حاصل نمي‌شود، زيرا يك ترجمه به نظام‌هاي زبان مبدأ و مقصد، هدف مترجم از ترجمه متن، مخاطب يا خواننده متن و نوع سبك و سياق متن مورد ترجمه بستگي دارد و انتخاب يك ترجمه از ميان ترجمه‌هاي مختلف نيز بايد با در نظر گرفتن اين عوامل صورت گيرد.
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
ويژگيهای یک ترجمه خوب
يک ترجمه خوب بايد از دو ويژگی برخوردار باشد:

بايد دارای دقت / صحت (accuracy) باشد، يعنی ترجمه بايد دقيق باشد و دقيقاً همان معنا، مفهوم، سبک و لحنی را داشته باشد که متن اصلی دارد و از نزديك‌ترين معادل در زبان مترجم براي مطلب مورد ترجمه -با حفظ مشخصات متن اصلي تا آنجا كه ظرفيت زبان اول ايجاب كند و عجيب و دور از ذهن ننمايد- استفاده شده باشد.
 
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
بايد از سلاست و روانی (fluency) برخوردار باشد؛ يعنی بايد روان و طبيعی باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعی و ترجمه‌گون نباشد. به عبارت ديگر زمانی که يک گويشور زبان مقصد آن ترجمه را می‌خواند آن را به عنوان يک نوشته طبيعی در آن زبان قبول داشته باشد.
 
بالا پایین