جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه ادبی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه ادبی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 274 بازدید, 10 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه ادبی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

بی‌عیب نبودن متن ترجمه‌​

ترجمه متن تنها پیدا کردن جایگزین برای واژه‌ها بین زبان مبدأ و مقصد نیست بلکه مترجم باید بتواند ساختار جمله را از زبان مبدأ به زبان مقصد با لحنی شیوا منتقل کند. در این فرآیند به‌احتمال‌زیاد امکان دارد که معانی مختلفی منتقل نشود. نباید نگران این اشتباه‌ها بود مترجم می‌تواند منظور نویسنده را که واژه‌ مناسبی در زبان مقصد برای آن وجود ندارد در قسمت پانویس توضیح دهد. همچنین نیاز است متنی که ترجمه شده توسط یک ویراستار کار بلد به‌ لحاظ مقابله ترجمه و نحوه نگارش موردبررسی قرار گیرد.
 
بالا پایین