جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه همزمان

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ترجمه همزمان ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 233 بازدید, 28 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه همزمان
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
1688760821734.png
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه همزمان
ترجمه همزمان عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه که یک مترجم همزمان را با یک مترجم کتبی متمایز می‌کند این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالت‌های ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژه‌ها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را دارند اما در ترجمه همزمان، هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
. از ترجمه همزمان برای نخستین بار در جریان دادگاه نورنبرگ که پس از پایان جنگ جهانی دوم برگزار شد، استفاده شد. در ترجمه همزمان، مترجم مجبور است افکار و سخنان گوینده را هنگامی که هنوز در حال صحبت است با تأخیر حدود 30 ثانیه پس از شروع سخنرانی سخنران برای پردازش مطالب گفته شده ترجمه کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه همزمان کار بسیار سختی است، بنابراین به دو مترجم نیاز است که هر کدام به طور معمول حدود 20 تا 30 دقیقه ترجمه می کنند و بین جلسات 10 دقیقه استراحت می کنند. مترجم متخصص برای گوش دادن به بلندگو با تمرکز کامل از یک هدست استفاده می کند
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اصول و تکنیک‌های ترجمه همزمان
هر ترجمه تخصصی اصول و تکنیک مخصوص به خود را دارد، ترجمه همزمان هم از این اصول مستثنی نیست و مترجمان همزمان هم مانند سایر مترجمان باید یک سری اصول و تکنیک ها را برای بهتر شدن ترجمه خود بکار ببرند. این اصول و تکنیک‌ها برای ترجمه همزمان عبارتند از:
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
1. تسلط به زبان مادری
مترجم شفاهی با تجربه و متخصص باید زبان مادری خود و ادبیات نوشتاری و گفتاری زبان مبدأ را بداند. او با مطالعه مداوم و هدفمند مجبور می‌شود به ظرافت‌ها و معانی زبان مادری خود مسلط باشد و همیشه نگاه دقیق و درست به موضوع ترجمه همزمان داشته باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
برای این منظور، او باید یک ارتباط مکتوب، شنیداری و بصری مداوم با زبان مادری و تحولات آن برقرار کند، این بدان معناست که مترجم هرلحظه در فضای ترجمه احساس می‌کند و تصور می‌کند که همیشه در حال انتقال مفاهیم است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
2. تسلط به زبان دوم
احاطه بر نکات و ظرافت‌های زبان گفتاری و نوشتاری زبان دوم نیز یکی از موارد اجتناب‌ناپذیری است که مترجم همزمان باید به‌شدت آن را موردتوجه قرار دهد. زیرا به همان میزان ضعف که در این موارد مشاهده می‌شود، همان کمبود و ناتوانی در انتقال مفاهیم را خواهیم دید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
3. تقویت آگاهی عمومی و قدرت شنوایی از طریق گوش دادن به اخبار و رسانه‌ها
یک مترجم باید از سطح آگاهی عمومی نسبتاً خوبی در زمینه های سیاسی، فرهنگی و به‌ویژه اجتماعی برخوردار باشد و با مطالعه و حفظ ارتباط شنیداری و بصری مداوم خود با رسانه‌های داخلی و خارجی، درک مفاهیم رسانه‌ای و معنای بیان در زبان مبدأ و مقصد را نیز تقویت کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
بالا پایین