جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه همزمان

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ترجمه همزمان ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 235 بازدید, 28 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه همزمان
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
به‌عنوان‌مثال، ممکن است هر یک از مخاطبان در بخشی از مکالمات خود فضای گفتگو را باز کنند تا هدف را بهتر بیان کنند. از ضرب‌المثل‌ها، اشعار شاعران مشهور یا نقل‌قول‌های معروف استفاده کند یا در مورد اعتقادات فرهنگی آن‌ها صحبت کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
4. تقویت فن بیان و کاربردهای زبان فارسی
برای این منظور مترجم باید درباره معانی زبان مادری خود در اوقات فراغت بیندیشد و تمرین کند و وقتی در شرایط ترجمه است از آن‌ها استفاده کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
5. اهمیت نقش زمان
در ترجمه شفاهی، مترجم نباید با جستجوی کلمات وقت را هدر دهد و فضای جلسه و شنونده را دچار نخوت کند. پس لازم است مترجم ضمن تغییر ملودی و کلمات خود، هرازگاهی نشاط لازم را در فضای ترجمه ایجاد کند
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
6. یادداشت‌برداری و جمع‌بندی نکات اصلی سخنران و مخاطبان
یادداشت‌برداری هنگام ترجمه نکته مهمی است که مترجم ترجمه همزمان نباید از آن غافل شود. از آنجا که در فضای ترجمه همزمان، مترجم نقطه اتصال دو طرف است، او همیشه باید یک دفترچه نه‌ چندان بزرگ داشته باشد و مکالمات طرفین را سریع بنویسد و هنگام ترجمه از آن‌ها استفاده کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
این به‌عنوان یک کمک حافظه برای او عمل می‌کند و به او اجازه می‌دهد کار خود را با وفاداری بیشتری انجام دهد و مفاهیم را با دقت بیشتری منتقل کند. یادداشت‌برداری برای کسانی که پس از جلسه باید گزارش کار خود را ارائه دهند، مفید خواهد بود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اگر مترجم سرعت نوشتن همه مطالب را داشته باشد، این مطلوب‌ترین وضعیت است اما اگر نوشتن تمام مطالب سخنرانی امکان‌پذیر نباشد؛ نوشتن افعال به‌صورت مصدر و مفاهیم کلیدی و هر آنچه در انتقال بهینه موضوع کمک می‌کند بهترین روش است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
7. امانت‌داری
در زمان مصاحبه برای دفاع از مطالب خود، هر یک از طرفین باید لحن سخنرانی را تقویت کرده و با شدت و هیجان بیشتری صحبت کنند یا حتی ناراحتی و نگرانی خود را از موضوع به مخاطب منتقل کنند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
پس برای یک مترجم انتقال مفهوم با استفاده از کلمات مناسب در شرایط خود و امانتداری نسبت به جملات گفته شده، یکی از نکات حائز اهمیت است و در واقع امانتداری او را به طرفین نشان می‌دهد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
8. داشتن استعداد و علاقه و پشتکار مداوم
اولین گام در راستای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی حرفه ای، داشتن استعداد در یادگیری زبانی دیگر غیر از زبان مادری می باشد. برخی افراد نسبت به سایر افراد جامعه استعداد بیشتری در یادگیری سریع زبان بیگانه دارند،
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
البته منظور این نیست که فقط افرادی که استعداد یادگیری دارند می توانند مترجم حرفه ای شوند، در اینجا منظور افرادی است که سریعتر از دیگران زبان بیگانه را می آموزند. چه بسیار افرادی که زبانی غیر از زبان مادری خود را به سختی آموخته اند ولی به دلیل داشتن عشق و علاقه فراوان در این شغل، توانسته اند به یک مترجم شفاهی حرفه ای تبدیل شوند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ARNICA
بالا پایین