جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی روش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام روش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 670 بازدید, 25 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع روش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
۱- قصد خود را از ترجمه مشخص کنید
پیش از هرچیز نیاز است تا قصد خود را از ترجمه متن مشخص نمایید. آیا قرار است یک مقاله علمی دانشگاهی را ترجمه کنید و یا قصد وبلاگ‌نویسی یا تهیه گزارش را دارید؟
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
خوب است بدانید که برای ترجمه متون انگلیسی رویکردها و روش‌های ترجمه زیادی وجود دارد؛ در برخی از این روش‌ها شما باید تمام جزئیات را مو به مو به زبان فارسی ترجمه کنید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
و در برخی دیگر نیز فقط درک مفهوم کلی و سعی در رساندن آن به زبان فارسی به مخاطب کفایت می‌کند. بنابراین ابتدا مشخص کنید که برای رفع کدام نیاز قصد ترجمه دارید و پس از آن روش ترجمه متن انگلیسی خود را مشخص نمایید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
۲- یک دیکشنری مناسب برای خود تهیه کنید
در مقالات قبلی، به این نکته اشاره داشتیم که همراه داشتن دیکشنری و وابستگی به آن برای زبان‌آموزان چندان مناسب نیست و توصیه نمی‌شود؛ اما اگر قصد شما مترجمی باشد، موضوع کاملا برعکس می‌شود و یک دیکشنری مناسب، بهترین دوست شما خواهدبود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
توصیه ما به شما این است که یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و یک دیکشنری انگلیسی به فارسی برای خود تهیه کنید تا در زمان نیاز از آن‌ها استفاده نمایید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
۳- دانش تخصصی خود را افزایش دهید
شاید تصور شما این باشد که ترجمه ارتباط چندانی با مکالمه انگلیسی ندارد، در صورتی‌که شما فقط هنگامی می‌توانید یک مترجم خوبی شوید که به اصطلاحات و مفهوم‌های انگلیسی، آگاهی کامل داشته باشید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
بنابراین توصیه ما به شما این است تا جایی که می‌توانید با انگلیسی‌زبانان بومی صحبت کنید؛ فیلم‌های زبان اصلی ببینید؛ کتاب بخوانید و تا جای ممکن زندگی خود را در انگلیسی غرق کنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
- کیفیت را فدای کمیت نکنید
حتی اگر با پایان رساندن هر مقاله جدید، قرار است پول زیادی به دست آورید و خیالتان راحت است که هیچکس بر آن نظارتی ندارد؛ باز هم وجدان خود را در نظر گرفته و کیفیت را فدای کمیت نکنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه‌های سرسری در پرونده شما یک نقطه ضعف بزرگ به حساب می‌آید و ممکن است چندین سال بعد که در این رشته به تخصص کافی رسیدید و شناخته شدید، همان ترجمه‌های اشتباه لکه‌ی سیاهی در رزومه‌تان محسوب شود.
 
بالا پایین