جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی روش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام روش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 674 بازدید, 25 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع روش ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها 0
بازدیدها 0
اولین پسند نوشته 0
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,469
مدال‌ها
12
فراموش نکنید که در ترجمه، حفظ لحن نویسنده بسیار با اهمیت است و این لحن را مترجم باید بتواند به درستی ترجمه کند و به خواننده منتقل نماید. پس به عنوان یک مترجم، نیاز است تا با لحن نویسنده هر مطلبی آشنا باشید و تا جای ممکن آن را در ترجمه خود رعایت کنید

 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,469
مدال‌ها
12
۹- به صورت تخصصی ترجمه انجام دهید
قطعا اگر از من بخواهند که یک مقاله پزشکی را ترجمه کنم، هر چقدر هم که در زبان تبحر داشته باشم باز هم انجام آن برایم امکان‌پذیر نیست؛ چرا که برای ترجمه یک مقاله پزشکی نیاز است تا حداقل به دانش‌های پایه آن رشته، تسلط کافی داشته باشم.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,469
مدال‌ها
12
بنابراین سعی کنید شما هم زمینه تخصصی خود را انتخاب کرده و سعی کنید در آن به درجات بالای علمی برسید. به عنوان مثال اگر رشته دانشگاهی شما مدیریت است، شما می‌توانید علاوه بر خواندن کتاب‌های زبان عمومی، به کتاب‌های زبان تخصصی رشته مدیریت نیز تسلط یابید تا در زمنه ترجمه متون دانشگاهی برتری پیداکرده و بتوانید از این راه درآمد خوبی برای خود کسب نمایید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,469
مدال‌ها
12
۱۰- ترجمه شما نباید بوی ترجمه بدهد
شما زمانی که یک کتاب یا مقاله را مطالعه می‌کنید، دوست دارید که با آن ارتباط بگیرید و این ایجاد ارتباط بسیار مهم است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,469
مدال‌ها
12
مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند که دارد یک متن ترجمه شده را می‌خواند، صرفا مگر در مواردی که متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد که نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,469
مدال‌ها
12
بنابراین پس از پایان کار، خودتان را جای مخاطب گذاشته و یکبار با صدای بلند و بدون تعصب، مقاله ترجمه شده را مطالعه کنید. اکنون می‌توانید متوجه شوید که آیا به مخاطب نیز در زمان خواندن احساس خوبی منتقل می‌شود یا خیر

 
بالا پایین