جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,918 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Chat échaudé craint l’eau froide.
گربه سوخته از آب سرد هم می‌ترسد.
کسی که در گذشته از چیزی آسیب دیده است، در آینده از چیزهای مشابه آن هم می‌ترسد.

معادل فارسی: مار گزیده، از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
نهرهای کوچک رودخانه‌های بزرگ را می‌سازند.
اهمیت انجام کارهای کوچک که به نتایج بزرگ ختم می‌شوند.
معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Aide-toi, le ciel t’aidera.
به خودت کمک کن تا بهشت هم به تو کمک کند.
معادل فارسی: از تو حرکت از خدا برکت
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Autant de têtes, autant d’avis.
سرهای زیاد نظرهای زیاد
معادل فارسی: آشپز که دوتا شد آش شور می‌شود یا بی‌نمک
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
L’erreur est humaine.
خطا انسان است.
معادل فارسی: انسان جایز الخطاست.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Qui ne dit mot consent.
هر کسی که ساکت است رضایت دارد.
معادل فارسی: سکوت علامت رضایت است.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Qui va lentement va sûrement.
کسی که آهسته می‌رود با اطمینان می‌رود.
اشاره به اهمیت عجول نبودن در کارها دارد.
معادل فارسی: رهرو آن نیست که گهی تند و گهی خسته رود، رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.
برای به دست آوردن بادام باید سنگ را بشکنید. (باید هسته را بشکافی تا به مغز برسی)
اشاره به این دارد که برای رسیدن به چیزی باید تلاش کرد.
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Il faut casser le noyau pour avoir l’amande.
برای به دست آوردن بادام باید سنگ را بشکنید. (باید هسته را بشکافی تا به مغز برسی)
اشاره به این دارد که برای رسیدن به چیزی باید تلاش کرد.
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
“Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau !”
هرگز نباید بگویید “فواره، من آب تو را نمی‌نوشم!”
به این نکته اشاره می‌کند که باید فرصت‌ها غنیمت شمرد و نباید آن‌ها را از دست داد.
معادل فارسی: هرگز نگو هرگز
 
بالا پایین