جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,911 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Les yeux sont le miroir de l’âme.
چشم‌ها آینه روح هستند.
نشان دهنده این قضیه است که احساسات واقعی شخص را می‌توان اغلب از طریق چشمان او فهمید.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Qui se ressemble s’assemble.
پرندگان از یک پر با هم گله می‌شوند! (هم جنس با هم جنس پرواز می‌کند.)
به این قضیه اشاره می‌کند که افراد با ویژگی‌ها یا علایق مشابه تمایل دارند یا بهتر است با یکدیگر معاشرت داشته باشند.
معادل فارسی: کبوتر با کبوتر، باز با باز
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
یک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ
به این موقعیت اشاره دارد که بهتر است در حال حاضر چیزی قابل مشاهده را داشته باشید تا وعده چیز بهتری در آینده.
معادل فارسی: سرکه نقد به از حلوای نسيه
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
دنیا متعلق به کسانی است که زود از خواب بیدار می‌شوند.
به این قضیه اشاره دارد که موفقیت اغلب نصیب کسانی می‌شود که سخت کوش هستند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
La curiosité est un vilain défaut.
کنجکاوی عیب زشتی است.
اشاره به این قضیه دارد که بیش از حد فضول یا کنجکاو بودن می‌تواند منجر به ایجاد دردسر شود.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Qui se fait brebis le loup le mange.
گرگ، کسی را که گوسفند شود می‌خورد.
نشان دهنده این است که ضعیف و آسیب پذیر بودن می‌تواند منجر به نابودی شود.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Tout ce qui brille n’est pas or.
آنچه برق می‌زند حتما طلا نيست.
معادل فارسی: هر گردی گردو نیست.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Faire d’une pierre deux coups.
دو پرنده را با یک سنگ کشتن.
معادل فارسی: با يک تير دو نشان زدن.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Mieux vaut plier que rompre.
خم شدن بهتر از شکستن است.
نشانگر اهمیت انعطاف پذیر بودن در شرایط سخت است
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,193
مدال‌ها
25
Chat échaudé craint l’eau froide.
گربه سوخته از آب سرد هم می‌ترسد.
کسی که در گذشته از چیزی آسیب دیده است، در آینده از چیزهای مشابه آن هم می‌ترسد.

معادل فارسی: مار گزیده، از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.
 
بالا پایین