جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,918 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
پوست خرس را قبل از کشتن آن نفروشید. (هنوز زوده که برای پوست خرس جشن بگیریم، اول باید شکارش کنیم.)
نشان دهنده اهمیت نتیجه نگرفتن قبل از انجام تمام کارهای لازم و پیش رفتن طبق برنامه و صبر کردن است.
معادل فارسی: جوجه را آخر پاییز می‌شمارند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Il pleut des cordes.
باران طناب می‌بارد.
برای مواقعی به کار می‌رود که باران شدیدی می‌بارد و قصد مبالغه دارند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
À l’impossible, nul n’est tenu.
هیچ ک.س مجبور به انجام (کارهای) غیرممکن نیست.
از هیچکس انتظار نمی‌رود که بتواند به چیزهای غیرممکن دست پیدا کند و برخی مواقع باید از انجام کاری که نتیجه می‌دهد دست کشید.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
C’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin.
مثل این است که در انبار کاه به دنبال سوزن بگردیم.
برای مواقعی به کار می‌رود که پیدا کردن چیزی بسیار دشوار یا غیرممکن است.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Qui va à la chasse perd sa place.
کسی که به شکار می‌رود جای خود را از دست می‌دهد.
اشاره به مواقعی دارد که اگر فردی جا بزند و ناامید شود، فرصت‌ها را از دست خواهد داد.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Changer son fusil d’épaule.
تغییر دادن شانه تفنگ کسی.
اشاره به مواقعی دارد که برنامه‌ها و یا استراتژی‌های فردی توسط دیگری تغییر می‌کند
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
تف وزغ به کبوتر سفید نمی‌رسد.
این پیام را می‌رساند که نظرات یا انتقادات منفی نمی‌تواند به کسی که شهرت خوبی دارد آسیب برساند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Il faut apprendre à marcher avant de courir.
قبل از دویدن باید راه رفتن را یاد گرفت.
این پیام را می‌رساند که در انجام کارها نباید عجله کرد و همه چیز را باید گام به گام جلو برد.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
On ne prête qu’aux riches.
فقط به ثروتمندان قرض بدهید.
یه این قضیه اشاره دارد که افرادی که ثروت بیشتری دارند بیشتر از دیگران لطف یا کمک دریافت می‌کنند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,202
مدال‌ها
25
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.
وقتی آهن داغ است آن را چکش بزن.
اشاره به اهمیت عمل کردن در فرصت مناسب دارد.
معادل فارسی: تا تنور داغ است نان را بچسبان
 
بالا پایین