جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های هلندی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط یآقوت؛ با نام ضرب‌المثل‌های هلندی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 885 بازدید, 40 پاسخ و 3 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های هلندی
نویسنده موضوع یآقوت؛
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط یآقوت؛
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
ضرب‌المثل‌های هلندی
و مترادف آن
به‌فارسی
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Als twee honden vechten om een been, loopt de derde er mee heen.
ترجمه: «تا دوسگ بر سر استخوانی نزاع می‌کردند، سومی دوید و آن‌را برد.»
مترادف فارسی: «دونفر دزد خری دزدیدند// سر تقسیم به ‌هم جنگیدند// آن‌دو بودند چوگرم زدوخورد// دزد سوم خرشان را زد و برد» ایرج‌میرزا
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
ترجمه: «پرنده‌ای در دست بهتر از ده در هوا است.»
مترادف فارسی: «گنجشک نقد به‌از طاووس نسیه.» قابوس‌نامه
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Blaffende honden bijten niet.
ترجمه: «سگ‌های واق واق کننده گاز نمی‌گیرند.»
مترادف فارسی: «سگ لاینده گیرنده نباشد.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Daar is geen rook zonder vuur.
ترجمه: «هیچ دودی بدون آتش نیست.»
مترادف فارسی: «هیچ دودی بی آتشی نیست.» (چیزی پنهان نمی‌ماند)
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
Dat is de doos van Pandora.
ترجمه: «آن صندوق پاندورا است.»
مترادف فارسی: «اندرین صندوق جز لعنت نبود.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De appel valt niet ver van de boom.
ترجمه: «سیب از درخت بدور نیفتد.»
مترادف فارسی: «میوه از درخت دور نمی‌افتد.»
مترادف فارسی: «خوشه از خرمن دور نمی‌افتد.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De berg heeft een muis gebaard.
ترجمه: «کوه موشی زایید.»
مترادف فارسی: «کوه‌کندن و موش برآوردن.»
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De een z'n dood is een ander z'n brood.
ترجمه: «مرگ یکی، نان دیگری است.»
مترادف فارسی: «مرگ خر عروسی سگ است.»
مترادف فارسی: «تا نمیرد یکی به‌ناکامی// دیگری شادکام ننشیند» سعدی
 
موضوع نویسنده

یآقوت؛

سطح
0
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
Dec
279
1,205
مدال‌ها
2
De ezel geboren is, most ezel sterven /zal geen paard sterven.
ترجمه: «آن‌که خر زاده شده، باید خر هم بمیرد/ نباید اسب بمیرد.»
مترادف فارسی: «خری زاد و خری زید و خری مرد.»
 
بالا پایین