جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی نحوه‌ی ترجمه‌ی مقاله

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط آساهیر با نام نحوه‌ی ترجمه‌ی مقاله ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 392 بازدید, 23 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نحوه‌ی ترجمه‌ی مقاله
نویسنده موضوع آساهیر
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط آساهیر
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۱.جملات را کوتاه و مختصر بنویسید

یادتان باشد که اگر به دنبال پیدا کردن بهترین روش ترجمه مقاله هستید باید به تعداد واژگان موجود در هر جمله و عبارت دقت کافی داشته باشید. جملات بلند و طولانی برای هیچ خواننده‌ای جذاب و قابل درک نیست.

جمله‌ای که خواننده را وادار کند برای درک بهتر آن از ابتدای خط شروع به خواندن مجدد کند، نشانه‌ای از ضعف کار مترجم است. روش ترجمه مقاله مناسب در این خواهد بود که جملات مبدأ به شکلی کوتاه و مختصر به زبان مقصد ترجمه شوند. مختصر و مفید نوشتن است که جملات متن ترجمه را گویا و خواندنی می‌کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

.عناصر جمله را در جای مناسب خود بگذارید

یکی دیگر از مهم‌ترین نکاتی که باید به عنوان اصول اساسی در روش ترجمه مقاله خود به کار ببرید، اهمیت دادن به مکان و جای مناسب عناصر جملات است. هر جمله‌ای در هر زبانی دارای عناصری مانند فعل، فاعل، مفعول و… است. این عناصر در هر زبانی دارای جایگاه خاص خود در عبارت هستند. پس اگر احیانا، جای فعل و فاعل یا هر عنصر دیگری از کلام را به درستی رعایت نکنید به نتیجه‌ای غیرحرفه‌ای و غیراستاندارد نزدیک می‌شوید که کفایت‌تان در امر ترجمه را به شدت زیر سوال می‌برد.

آگاهی و اِشراف مترجم به قواعد و دستور زبان مبدأ و مقصد است که از هر مقاله ترجمه، یک متن قابل‌ملاحظه می‌سازد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۳. از آوردن گروه‌های اسمی طولانی پرهیز کنید

گاهی‌اوقات در ترجمه باید گروه اسمی طولانی متشکل از عناصر مختلف یک عبارت را کنار یکدیگر بیاورید. مثلا در همین جمله قبلی، گروه اسمی طولانی متشکل از عناصر مختلف یک گروه اسمی به شدت طولانی است که شاید در نگاه نخست باعث شود که خواننده به خوبی نتواند متوجه مفهوم و منظور آن شود. در ترجمه هم باید نهایت تلاش خود را به کار بگیرید تا از نوشتن گروه‌ها و عبارات اسمی طولانی در جملات خودداری کنید.

روش ترجمه مقاله خوب این است که جملات و عبارات در نهایت ایجاز و اختصار، مفاهیم و منظورشان را به خواننده منتقل نمایند. استفاده از جملات طولانی که پر از عبارت‌های اسمی بلند هستند به خواننده اجازه نمی‌دهد تا متوجه منظور نهایی‌تان شود. ساده‌نویسی، یک هنر است. البته منظور از ساده‌نویسی، اصلا و ابدا این نیست که از محتوایی غنی و کامل دور شوید بلکه منظور این است که تلاش‌تان را برای انتقال و القای پیام غنی متن اصلی به کار بگیرید و آن را در قالبی قابل فهم و ساده شرح بدهید. این کار، یک هنر است. نیست؟
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۴.اصطلاحات و عناوین خاص را دقیق ترجمه کنید

روش ترجمه مقاله خوب در دانستن نکاتی ظریف است. مثلا اگر اصطلاحات و عبارات خاصی در جمله‌های متن وجود دارد، باید در ترجمه صحیح آنها نهایت دقت را به کار بگیرید. ضمن اینکه بعد از رسیدن به یک ترجمه دقیق از یک اصطلاح، همان را در تمام متن به کار ببرید. اصلا درست نیست که از مترادف‌های آن اصطلاح در نقاط مختلف متن استفاده کنید. باید طوری عبارات خاص و اصطلاحات را بنویسید که معنا و جایگاهی که در متن اصلی دارند به متن ترجمه هم کاملا منتقل شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۵.از طنز و مطایبه بپرهیزید

یادتان باشد که در ترجمه متون مختلف باید به لحن و حس و حالی که در جملات‌شان جاری است به شدت دقت داشته باشید. از طنز و مطایبه بیهوده بپرهیزید. روش ترجمه مقاله رسمی و جدی هیچ ارتباطی با طنز ندارد. پس اگر متن اصلی فاقد طنز و مطایبه است، شما هم نباید از این لحن در متن ترجمه‌تان بهره ببرید.

به متن اصلی وفادار باشید. البته باز هم تاکید می‌شود که رعایت لحن و زبان متن اصلی لازم است اما در ترجمه محتوایی که در دست دارید باید ببینید که اولویت‌های‌تان چیست. مثلا، گاهی‌اوقات از شما خواسته می‌شود که محتوای متن منبع را به شکل نقل به مضمون بنویسید. در این صورت دست‌تان بازتر خواهد بود. اما اگر قرار باشد که یک متن را دقیقا به شکل و شیوه محتوای اولیه به زبان مقصد بازگردانید باید دقت کنید که از اضافه کردن لحنی دیگر به آن خودداری نمایید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

۶. جملات معلوم را به مجهول ترجیح بدهید

یادتان باشد که جملات معلوم، بهتر درک می‌شوند و ساده‌تر هستند. جملات مجهول هم در بعضی از متون علمی قابل استفاده‌اند و حتی بهتر است از آنها استفاده شود اما در مقالات ساده و عادی که ترجمه می‌کنید، بهره گرفتن زیاد از جملات مجهول به جای جملات معلوم باعث می‌شود که خوانش و درک جملات و عبارات کمی دشوار شود. پس بنا به نوع متن مقاله و محتوایی که به ترجمه آن می‌پردازید، دست به استفاده از جملات معلوم یا مجهول بزنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

چگونه مقاله تخصصی ترجمه کنیم؟

انتخاب روش ترجمه مقاله در حوزه‌های تخصصی کمی چالش‌برانگیزتر از موارد دیگر است. اما این به معنای نشدنی بودن نوشتن یک مقاله استاندارد و مطلوب نیست.

برای ترجمه مقاله تخصصی باید قبل از هر چیز به موضوع و محتوای متن اشراف داشته باشید. اگر ندانید که متن از نظر علمی و حرفه‌ای درباره چه چیزی صحبت می‌کند به مشکل برخواهید خورد. پس بهتر است که در درجه نخست، کسانی به سراغ ترجمه متن مقالات تخصصی بروند که با آن رشته آشنا هستند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12
مثلا در سرویس ارائه خدمات ترجمه رایت می، مجموعه‌ای از مترجمان حضور دارند که هر یک در رشته‌های تحصیلی مختلف دارای دانش تخصصی هستند. از همین روی، زمانی که قرار است یک مقاله علمی و تخصصی نوشته شود، مشکلات مختلف از جمله ناآشنایی با محتوای متن اصلی پیش نمی‌آید.

در ترجمه مقاله تخصصی هم علاوه بر آگاهی از متن و فحوای هر محتوا نیاز به داشتن جرئت و اعتماد به نفس کافی برای شروع نوشتن است. باید تلاش‌تان را به کار بگیرید تا به یک جمع‌بندی ذهنی برای شروع نوشتن و ترجمه کردن برسید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12
برای اینکه در ترجمه مقالات تخصصی تبحر پیدا کنید، بهتر است با تمرین هر چه بیشتر، خودتان را باتجربه کنید. مثلا مقالات علمی و تخصصی در حجم کم را ترجمه کنید و این تمرین را آن‌قدر ادامه بدهید که دیگر احساس اعتماد به نفس کافی برای این کار در وجودتان پیدا شود. اگر احساس می‌کنید که بخشی از متن خوب از کار درنیامده است هم نترسید. آن بخش را بازنویسی و روی آن فکر کنید. تمرین و تکرار در کنار دانش تخصصی و استفاده از ابزارهایی مانند دیکشنری‌های تخصصی هر رشته می‌تواند به کمک شما بیاید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12

بهترین روش برای ترجمه متون انگلیسی چیست؟

اگر در کار ترجمه باشید یا به دنبال مترجمی خبره برای سپردن کار ترجمه خود به او هستید باید روش‌های درست این مسیر را بدانید. شرکت‌های خدمات ترجمه‌ای مانند رایت می از مسیرهای نوین و اصولی برای ترجمه انواع مقالات بهره می‌برند که دانستن برخی از روندهای آنها برای‌تان خالی از لطف نخواهد بود:

  • قبل از شروع ترجمه هر مقاله باید آن را به خوبی و کاملا مطالعه کنید. این مطالعه به شما کمک می‌کند تا با آمادگی از بخش‌های مختلف آن دست به کار شوید و شروع به نوشتن متن از زبانی دیگر کنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
بالا پایین