جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط Tootia با نام نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 98 بازدید, 15 پاسخ و 3 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه
نویسنده موضوع Tootia
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Tootia
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
It never rains but it pours
بد بیاری نمی‌آید، اگر بیاید پشت هم می‌آید


***

Where there's smoke, there's fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها


***

Still waters run deep
درخت هر چه پربارتر، سر به‌ زیرتر


***

No pain no gain
نابرده رنج گنج میسر نمی‌شود
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
Out of sight out of mind
از دل برود هر آنکه از دیده برفت


***

Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone
سیرت آدم باید نیکو باشد، نه صورتش


***

charity begins at home
چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است


***

Kill two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
Easy come easy go
باد آورده را باد می‌برد


***

The blind leading the blind
کوری عصاکش کوری دیگر است


***

Every cloud has a silver lining
در ناامیدی بسی امید است


***

A friend in need is a friend indeed
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان‌حالی و درماندگی

 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
No news is good news
بی‌خبری، خوش‌خبری است


***

cry over spilled milk
آب ریخته را نمی‌توان جمع کرد


***

better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است


***

Don't count your chickens before they're hatched
جوجه را آخر پاییز می‌شمارند
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
Slow and steady wins the race
رهرو آن است كه آهسته و پيوسته رود


***

Too many cooks spoil the broth
آشپز که دوتا شد، غذا یا شور می‌شود یا بی‌نمک


***

Strike while the iron is hot
تا تنور داغ است نان را بچسبان


***

eat one's cake and have it too
هم خدا را می‌خواهد هم خرما را
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
Many hands make light work
یک دست صدا ندارد


***

bite the hand that feeds one
نمک خوردن و نمکدان شکستن


***

Don't burn your bridges behind you
پل‌های پشت سرت را خراب نکن


***

When there's a will, there's a way
خواستن توانستن است
 
بالا پایین