جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی نکات طلایی برای ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط PardisHP با نام نکات طلایی برای ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 235 بازدید, 14 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نکات طلایی برای ترجمه
نویسنده موضوع PardisHP
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط PardisHP
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

نکات طلایی​

نکاتی که در ادامه بیان می‌شوند همان نکات طلایی هستند این نکات عبارتند از:
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: ida
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

۱. آغاز کار مترجم مبتدی​

روشن است که یک مترجم در آغاز کار مبتدی بوده و با کسب دانش و اطلاعات بیشتر می‌تواند پیشرفت کند و بهترین راه برای افرادی که تازه شروع به کار مترجمی کرده‌اند این است که ترجمهٔ متون را از ساده به سخت شروع کنند پس ترجمه را با تلاش و کوشش در مسیر یادگیری هرچه بیشتر، همگام کنید تا به یک مترجم خوب و حرفه‌ای تبدیل شوید. پس لازم است که یک مترجم در آغاز کار ترجمه، با متن عمومی کار خود را آغاز کند و با پیشرفت و کسب مهارت در ترجمه، اقدام به ترجمه‌ متون تخصصی نماید.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

2. مفهوم را به ترجمه ترجیح دهد​

در یک متن انگلیسی، گاهی اوقات جملات بهم پیوسته وجود دارد که نیازی نیست آن‌ها را کلمه به کلمه معنی کنید بلکه لازم است، معنی و مفهوم متن انگلیسی را بصورت درست و کامل درک کنید و مفهوم آن متون را دریابید تا بتوانید با بیان جمله‌های سادهٔ زبان فارسی مفاهیم را به‌درستی انتقال دهید و آنگاه آن را بصورت جمله ساده به زبان فارسی برگردانید. در این بخش، رعایت امانت‌داری لازم و ضروری است و مترجم باید مقاصد و مفاهیم را به درستی از زبان مبدأ به مقصد انتقال دهد.

مترجم مبتدی
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

3. توجه به نکات پنهان موجود در متن​

نویسنده وقتی یک متن را می‌نویسد و اهداف مختلفی در نوشتن متن دارد.نویسنده نیز می‌نویسد تا نوشتهٔ خویش را به مخاطبان خود عرضه کند و هدف خود را به بهترین صورت، در معرض دید مشتریان گذارد و اندیشه و تفکر شخصی خود را به یک اندیشه اجتماعی و جهانی تبدیل کند.اگر این هدف، از سوی نویسنده با نگارشی نو و بیانی متفاوت، گفته شود به خواننده به درستی منتقل می‌شود به گونه ای که خواننده تحت تأثیر نویسنده قرار گیرد و از نظر فکری، علمی، حسّی، عاطفی و یا خیالی همراه او شود پس در یک متن انگلیسی، مقصود خاص نویسنده، همان نکته پنهانی متن است و مترجم باید به درستی آن را دریابد و در متن ترجمه بیان کند.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

4. تسلط داشتن بر اصطلاحات زبان مبدأ​

زبان مبدا همان زبانی است که باید ترجمه شود و زبان مادری مترجم محسوب نمی‌شود. تسلط بر ترجمه داشتن به معنی داشتن درک و تسلط کافی بر زبان مبدأ است به این صورت که مترجم قادر به درک متن بدون استفاده از فرهنگ لغات باشد و در زبان مبدأ ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات و عبارت‌های عامیانه را در زبان انگلیسی باید بشناسید و با شناخت کافی معنا و مفهوم اصطلاحات را در متن ترجمه به کار ببرید.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

5. نزدیک ترین معنی به متن را انتخاب کنید​

ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیک‌ترین معادل طبیعی پیام زبان مبد‌أ در زبان گیرنده، از لحاظ معنایی است، بطوری که پیام نوشتاری در زبان اول را با همان پیام در زبان دوم جایگزین ‌کند. به عبارت دیگر وقتی که یک شخص مخاطب از زبان مقصد آن ترجمه را می‌خواند، آن را به عنوان یک نوشته طبیعی در آن زبان قبول داشته باشد. پس در زبان انگلیسی، بسیاری از لغات دارای چندین معنا هستند، پس یک مترجم خوب باید بتواند نزدیک‌ترین معنا به متن ترجمه را انتخاب نماید. اگر یک مترجم مبتدی هستید و این کار برایتان دشوار است،نگران نباشید با کسب تجربه و مهارت پیشرفت خواهید کرد.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

6. آشنایی با ساختار متن و گرامر​

اگر به قواعد زبان انگلیسی آشنا نیستید، لازم است به زودی مطالعات خود را در این زمینه شروع کنید. حتماً لازم است زمان افعال، قید، صفت، ترتیب صفات و موصولات و بر بسیاری از قواعد مهم دیگر مسلط باشید تا بتوانید ترجمه‌ای دقیق را انجام دهید. بدون شک اگر در تشخیص هرکدام ناموفق باشید، مطمئن باشید ترجمهٔ شما نخواهد توانست مفهوم مورد نظر شما را برساند. پس در ترجمه متن، آشنایی با ساختار متن و همچنین گرامر زبان انگلیسی لازم و ضروری است تا بدانید واژه‌ای که بکار رفته است، صفت است یا قید و امثال این‌ها، اگر به درستی تشخیص ندهید متن ترجمه شما با اشکال فراوان رو‌به‌رو خواهد بود.
مترجم مبتدی
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

7. تصحیح اشکالات متن​

اگر در متن مبدأ، اشکالاتی در زمینه ساختاری و قواعد وجود داشته‌باشد، حدالامکان به هر دلیلی ممکن است متن مبدأ، دارای مشکلات ساختاری یا قواعد گرامری باشد. سعی کنید در حد امکان، آن مشکلات را برطرف کنید و اصلاحات لازم را بر روی آن انجام دهید تا متن بدون عیب و نقص گردد یا اینکه شما می‌توانید مشکلات فوق را به همراه یادداشتی در متن مقصد، به مشتری تحویل دهید. اما مطمئن باشید که تصحیح اشکالات ساختاری، به ارزش کار شما در سطح یک مترجم مبتدی، می‌افزاید.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

8. حفظ لحن متن​

مسلماً لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت دارد. میزان رسمیت متون مختلف را در نظر بگیرید و در متن مقصد رعایت کنید. رعایت این نکته حتی برای یک مترجم مبتدی، سخت نیست اما از اهمیت زیادی برخوردار است.چرا که در ترجمه حفظ لحن نویسنده مهم است و این لحن را مترجم باید بتواند به درستی به متن ترجمه خود بیاورد و همچنین خواننده با مطالعه متن ترجمه شده لحن متن اصلی را تشخیص دهد. پس شما به عنوان یک مترجم باید با لحن نویسنده هر مطلبی، آشنا باشید و متن ترجمه خود را با آن لحن خاص بنویسید بنابراین، توجه به لحن و رعایت آن در متن ترجمه برای مترجم لازم و ضروری است.
 
موضوع نویسنده

PardisHP

سطح
6
 
𝓣𝓲𝓻𝓮𝓭
نویسنده حرفه‌ای
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
2,827
23,697
مدال‌ها
8

9. دامنه لغات خود را افزایش دهید​

با مطالعهٔ کتاب‌های بیشتر و آموزش لغات و واژگان جدید، دامنه لغات خود را گسترش دهید تا بتوانید لغات زیادی را بصورت آماده در ذهن خود داشته باشید. اگر واژگان بیشتر و جدیدتری یاد نگیرید، همیشه به عنوان یک مترجم مبتدی خواهید ماند. پس برای شما لازم است تا کتاب‌هایی مانند ۵۰۴ واژهٔ ضروری، واژگان تافل، ۴۰۰ واژه و ۱۱۰۰ واژه، را تهیه کنید و مطالعه کنید. این منابع گفته شده به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایرهٔ واژگان محسوب شوند. پس همیشه با مطالعه کتاب‌های واژگان، دایره لغات خود را افزایش دهید.
 
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
بالا پایین