جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چالش های ارزیابی کیفیت ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام چالش های ارزیابی کیفیت ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 421 بازدید, 10 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چالش های ارزیابی کیفیت ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
اگر مترجم هستید یا با مترجم‌ها کار می‌کنید احتمالا با چالش ارزیابی کیفیت ترجمه مواجه شده‌اید. بارها پیش آمده است که ندانید آیا متن ترجمه‌شده کیفیت لازم را دارد یا خیر. در این شرایط چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی می‌کنید؟
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ترجمه فقط انتقال مفاهیم از زبان مبدأ به مقصد نیست. در ترجمه باید سعی کنید به نحوی معنا و مفاهیم را از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال دهید که مخاطب مفاهیم را به طور کامل درک کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از مهارت‌هایی است که همه مترجم‌ها از جمله مترجم‌های تخصصی، مترجم‌ کتاب و … باید آن را بلد باشند. با کمک معیارهای کیفیت ترجمه، مترجم‌ها می‌توانند کیفیت کارشان را افزایش دهند و درآمد حاصل از ترجمه‌شان بیشتر شود. اگر مترجم هستید و دوست دارید خودتان به‌ راحتی بتوانید کیفیت ترجمه‌تان را بررسی کنید، این مطلب به شما کمک خواهد کرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه

از معیارهای زیر استفاده کنید و خودتان کیفیت ترجمه‌های‌تان را ارزیابی کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۱. انتقال درست معنا

هنگام ارزیابی ترجمه باید دقت کرد معنی لغات و عبارت‌های زبان مبدأ به‌ درستی به زبان مقصد منتقل شده‌باشد. تمام قسمت‌ها باید ترجمه شوند و نباید هیچ قسمتی از متن حذف شود. ترجمه اصطلاحات باید تا حد ممکن همان تأثیری را روی مخاطب بگذارد که هدف متن مبدأ بوده‌است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۲. توجه به سبک و استفاده از کلمه‌های متناسب با آن

هنگام ارزیابی ترجمه باید سبک و شیوه نوشتار متن مبدأ را در نظر بگیریم. شما باید هنگام ترجمه از کلمات و عبارت‌هایی استفاده کنید که با سبک متن مبدأ سازگاری دارد. برای مثال اگر متن مبدأ کاملا رسمی نوشته‌ شده‌است، باید از کلمات رسمی استفاده کنید. کلمات محاوره در این متن‌ باعث می‌شود معنا و سبک نوشته به‌ درستی انتقال پیدا نکند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۳. اجتناب از ایجاد ابهام

در ترجمه بعضی مواقع به‌ طور ناخواسته از کلمات و ساختاری استفاده می‌کنیم که باعث ابهام می‌شود و خواننده را گیج می‌کند. جملات نباید دو مفهوم مختلف داشته‌ باشند. برای مثال از جمله «او همیشه غیبت می‌کند» می‌توان این‌طور برداشت کرد که او همیشه در حال غیبت‌کردن در مورد دیگران است یا او همیشه در کلاس غایب است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۴. خوانا و روان‌بودن متن

متن ترجمه‌شده باید کاملا خوانا و روان باشد. هنگامی که متن ترجمه‌شده را می‌خوانید باید به‌ راحتی معنی جملات و عبارات را بدون رجوع به متن مبدأ متوجه شوید. جملات باید روان باشند و خواننده احساس نکند این متن یک متن ترجمه‌شده است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۵. رعایت قواعد دستوری و املای کلمات

یک ترجمه خوب علاوه بر روان‌ و درست‌بودن باید به‌ درستی هم نوشته‌شود. در ترجمه یک متن باید به املای کلمات و قواعد دستوری (گرامر) توجه کرد، در غیر این صورت ممکن است معنی متن به‌ درستی انتقال پیدا نکند و خوانایی آن از بین برود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۶. رعایت علائم نگارشی

علائم نگارشی یکی از نکات مهم در ترجمه است که متأسفانه افراد زیادی به آن توجه نمی‌کنند. جای‌گذاری درست علائم نگارشی مثل نقطه، ویرگول، نقطه ویرگول، دو نقطه و… به روان و خوانا‌بودن متن کمک زیادی می‌کند. رعایت‌نکردن این اصل ممکن است در بعضی مواقع مفهوم را کامل تغییر دهد.
 
بالا پایین