جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ | تکنیک طلایی ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ | تکنیک طلایی ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 947 بازدید, 25 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ | تکنیک طلایی ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۲. تکنیک گرته برداری یا وام گیری زبانی (calque)
این تکنیک ترجمه مستقیم، مانند قرض گرفتن است، با این تفاوت که کلمات و واژه هایی که در متن انگلیسی به کار رفته اند نمونه ای در زبان فارسی ندارند به طور مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر معنا می‌شود. استفاده صحیح از این تکنیک نیازمند داشتن دانش عمیق در زمینه واژگان و کاربرد آن در زبان مقصد است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۳. ترجمه تحت اللفظی Literal translation
این تکنیک ترجمه دقیق و کلمه به کلمه، برای جملات ساده به خوبی کار می‌کند، به خصوص زمانی که دو زبان، ساختار، نحو و اصطلاحات فرهنگی مشابهی دارند. مشکل این تکنیک این است که در بیشتر موارد مفید واقع نمیشود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
در حقیقت، ترجمه تحت اللفظی در انگلیسی معنی ندارد، بنابراین کلمات را نمی‌توان مستقیما ترجمه کرد. به همین دلیل است که تکنیک مترجم گوگل گاهی اوقات باعث ترجمه اشتباه به زبان فارسی می‌شود.

اگرچه ترجمه گوگل ترنسلیت طی چندین سال گذشته بهبود یافته است، اما هنوز هم در بسیاری از مواقع ترجمه‌های تحت اللفظی ارائه می‌دهد که خوب به نظر نمی‌رسند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
تکنیک‌های ترجمه غیر مستقیم
از آنجایی که تکنیک‌های ترجمه مستقیم محدود است، مترجمان نیز باید از روش های غیرمستقیم و خلاقانه برای انتقال مناسب محتوا استفاده کنند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۱. جابجایی (Transposition)
با استفاده از جابجایی، مترجمان ساختار دستوری یک متن را تغییر می‌دهند در حالی که معنی آن ثابت می‌ماند. این تکنیک ترجمه غیر مستقیم به ترجمه‌هایی اشاره دارد که معنی کلمه را تغییر نمی‌دهند، اما ترتیب کلمات یا بخش‌هایی از گفتار بر اساس گرامر تغییر می‌کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
این تغییرات برای معنادار شدن متن ضروری است به عنوان مثال، تغییر اسم به فعل، حروف به مصدر یا صفت به اسم. به دلیل تفاوت‌های پیچیده بین زبان‌ها، این نمونه دیگری از مواردی است که در ترجمه گاهی اشتباه می‌شود. به طور مثال (I did not want to insult: قصد من توهین نبود)
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
. مدولاسیون یا تغییر بیان Modulation
مدولاسیون به معنای ترجمه عبارتی متفاوت از عبارت استفاده شده در محتوای منبع برای حفظ همان معنی در زبان مقصد است. مدولاسیون شامل تغییر معناشناسی یا دیدگاه یک متن برای انتقال ترجمه صحیح است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
این تکنیک برای جملات و عباراتی که معانی مشابهی در فرهنگ‌ها و زبان‌ها دارند به خوبی استفاده می‌شود. در حقیقت، این تکنیک به کلمات مرتبط یا گاهی متضاد نیاز دارد که معنای درستی را بیان کنند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۳. اصلاح فرمولاسیون Reformulation
هنگامی که تکنیک‌های فوق نمی‌توانند معنی جمله را به وضوح منتقل کنند، یک تکنیک خلاقانه‌تر و انتزاعی مورد نیاز است. این تکنیک که “هم ارزی” نیز نامیده می‌شود، به طور کامل هم معنای آن جایگزین یک عبارت می‌شود. هدف از این کار رساندن معنای جمله است، حتی اگر معنای همه کلمات متفاوت باشند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۴. انطباق Adaptation
انطباق که جایگزینی فرهنگی یا معادل فرهنگی نیز نامیده می‌شود، عنصری فرهنگی است که متن اصلی را با متنی جایگزین می‌کند که مناسب‌تر با فرهنگ زبان مقصد باشد. این منجر به یک متن جامع‌تر می‌شو
د
 
بالا پایین