جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ | تکنیک طلایی ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ | تکنیک طلایی ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 947 بازدید, 25 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟ | تکنیک طلایی ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۵. کاهش Reduction
هنگام استفاده از روش کاهش(reduction)، مترجم انتخاب می‌کند که هر کلمه‌ای که در متن اصلی به کار رفته و در زبان مقصد اضافی در نظر گرفته می‌شود را حذف کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۶. هدف خود از ترجمه را مشخص کنید
قبل از شروع ترجمه باید بدانید که آیا می‌خواهید یک مقاله علمی دانشگاهی را ترجمه کنید یا یک مقاله برای وبلاگ. در برخی از موارد لازم است که تمامی کلمات و جملات به کار رفته در متن انگلیسی ترجمه شود اما در برخی از موارد، رساندن معنا و مفهوم متون انگلیسی به کاربر کافی است. پس بدانید که چه کسی از متن استفاده می‌کند و آن را می‌خواند. از زبانی استفاده کنید که مخاطب شما می‌فهمد و با آن احساس راحتی می‌کند.

 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۷. یک دیکشنری خوب برای ترجمه داشته باشید
همانطور که داشتن دیکشنری برای زبان آموزان ضروری است، این مسئله برای مترجم‌ها هم صدق میکند. در حقیقت یک دیکشنری خوب به عنوان یک دوست برای مترجم عمل می‌کند. به همین دلیل توصیه می‌شود که یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و یک دیکشنری فارسی به فارسی با خود داشته باشید.


 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۸. کسی نباید متوجه شود که متن شما ترجمه است
اغلب مفید است که با خواندن متن خود با صدای بلند خود را جای مخاطب قرار دهید. اگر چیزی شما را گیج می‌کند، سعی کنید ترتیب کلمات و جملات را تغییر دهید. یک ترجمه خوب باید روان به نظر برسد. در واقع، جز در مواقع خاص، مخاطب نباید متوجه شود که این متن ترجمه است بلکه باید به قدر روان باشد که به راحتی با فرد ارتباط برقرار کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۹. برای خوانا بودن ترجمه تلاش کنید
نوشتن خوانا به این معنی است که مخاطب هدف شما می‌تواند مفهوم اصلی متن شما را درک کند. خوانندگان نباید هیچ تلاشی برای درک آنچه می‌خواهید بیان کنید انجام دهند. خوب است از کلمات ساده ای استفاده کنید که مشخص است معنای آنها چیست. کلماتی که مخاطب شما مجبور نیست معنی آنها را جستجو کند.


 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
میکسر انجمن
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,865
56,866
مدال‌ها
11
۱۰. از جملات کوتاه تر استفاده کنید
جملات مختصر، خواندن و درک متن را آسان تر می‌کند. جملات طولانی می‌توانند با معنی یا پیام مورد نظر در متن تداخل داشته باشند. این می‌تواند باعث شود خواننده علاقه و تمرکز خود را روی اطلاعات از دست بدهد
.
 
بالا پایین