جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی ۵ اصل اولیه در ترجمه فارسی به انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط شیر کاکائو با نام ۵ اصل اولیه در ترجمه فارسی به انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 15,274 بازدید, 35 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ۵ اصل اولیه در ترجمه فارسی به انگلیسی
نویسنده موضوع شیر کاکائو
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شیر کاکائو
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2

2# اصول ترجمه فارسی به انگلیسی (Principles of Persian to English Translation)

1-2# واحد ترجمه

از جمله اصول اولیه ترجمه فارسی به انگلیسی، توجه به واحد ترجمه و مشخص کردن ضمیر افعال است.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
واحد ترجمه (Translation Unit) به مقدار مشخصی از متن گفته می شود که با توجه به آن، ترجمه صورت می گیرد.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
بسیاری از مترجمان مبتدی برای ترجمه فارسی به انگلیسی از واحد کلمه استفاده می کنند.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
برای این که مترجم بتواند یک متن را به انگلیسی ترجمه کند، باید در ابتدا متن را چند بار کامل مطالعه کند تا
مفهوم آن را به خوبی درک نماید؛ گویی که مترجم نویسنده متن بوده است.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
بهتر است برای شروع، متن به شکل جمله به جمله و یا حتی در موارد بسیار پیچیده و تخصصی، پاراگرافی ترجمه شود.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
در مراحل بعدی ویرایش، مترجم می تواند تمرکزش را به ریز جملات و کلمات معطوف کند.

 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2

2-2# استفاده از ضمیر سوم شخص

یکی دیگر از اصول مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی، استفاده از ضمیر سوم شخص و مجهول است.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
همان طور که نگارش در فارسی دارای قواعد خاصی در انتخاب ضمیر افعال است،
زبان انگلیسی رسمی نیز از قواعد خاصی پیروی می کند.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
در موارد رسمی در زبان انگلیسی از زبان سوم شخص مجهول (3rd Person POV: 3rd Person Point of View) استفاده می گردد.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
به ترجمه جمله زیر دقت کنید:

کتابی که اساتید در این مقاله به عنوان مرجع استفاده کرده اند، از اعتبار جهانی برخوردار است.

The book has been used as the reference by the instructors, has an international value.

در صورتی که اگر به همان لحن فارسی ترجمه می شد، این جمله به دست می آمد.

The book that instructors have used as the reference, has an international value.




 
بالا پایین