جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی ۵ اصل اولیه در ترجمه فارسی به انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط شیر کاکائو با نام ۵ اصل اولیه در ترجمه فارسی به انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 15,274 بازدید, 35 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ۵ اصل اولیه در ترجمه فارسی به انگلیسی
نویسنده موضوع شیر کاکائو
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شیر کاکائو
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
در فارسی به هر دو اصطلاح انگلیسی Register و Tone، لحن گفته می شود؛
درحالی که این دو مفهوم بسیار متفاوت هستند.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
  • Tone
در انگلیسی tone به نحوه برخورد و جهت گیری نویسنده درباره موضوع نوشته گفته می شود.

به عنوان مثال اگر نویسنده ای مخالف استفاده از سموم شیمیایی برای سم پاشی گیاهان باشد،
خواننده می تواند این مخالفت را از tone نویسنده مطلع شود.

از جمله مواردی که می تواند به مشخص کردن موضع نویسنده کمک کند،
استفاده از کلماتی با بار منفی، مثبت و یا خنثی است.

همچنین لحن نویسنده می تواند تند، طنز، کنایه آمیز و… باشد که با توجه به متن، کلمات باید به درستی انتخاب شوند.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
  • Register
مورد بعدی در رعایت اصول ترجمه فارسی به انگلیسی، توجه به register است که
در ترجمه دال بر “گونه کاربردی” متن است.

به زبان ساده تر register یک متن مشخص می کند که
آن نوشته برای چه موقعیتی نوشته شده است؛ رسمی یا غیررسمی.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
همان طور که افراد بین مکالمات خود با خانواده و مکالمات کاری و سیاسی تفاوت قائل می شوند،
مترجم نیز بسته به این که مخاطبان نوشته چه کسانی هستند و
نوشته تا چقدر می تواند لحن صمیمی داشته باشد، از کلمات و افعال رسمی تر استفاده می کند.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2

5-2# ترتیب کلمات در ترجمه فارسی به انگلیسی

یکی از اصلی ترین تفاوت های زبان فارسی و انگلیسی، در نحوه چینش کلمات است.

در زبان انگلیسی ترتیب جمله به شکل «فاعل + فعل + مفعول» و در زبان فارسی «فاعل+ مفعول + فعل» است.

تفاوت در چینش کلمات تنها به جمله منتهی نمی شود.
 
موضوع نویسنده

شیر کاکائو

سطح
0
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jul
2,576
5,073
مدال‌ها
2
در بسیاری از موارد دیگر نیز قواعد خاصی برای چینش کلمات پشت سر هم قرار دارند.

به عنوان مثال در زبان فارسی موصوف بعد از مضاف و مضاف الیه می آید.

در حالی که در انگلیسی، ابتدا موصوف، سپس مضاف الیه و بعد از آن مضاف به کار می رود.

مترجم باید توجه داشته باشد که ترتیب کلمات را به شکل فارسی ننویسد.
 
بالا پایین