جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط Kosarvalipour با نام مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 127 بازدید, 36 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟
نویسنده موضوع Kosarvalipour
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Kosarvalipour
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
ترجمه، دروازه انتشار علم و فرهنگ است. در دنیای امروز که سرعت رشد علم در سراسر جهان رشد یافته، اهمیت ترجمه بیشتر از قبل هم شده است. دسترسی متخصصان به منابع دست اول علمی و آموزشی و برداشتن مرزهای زبانی میان مردم سراسر جهان تنها به کمک مترجمان امکان‌پذیر است.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
وجود متون ترجمه شده در دانش‌نامه‌های هر ملت، به همان میزانی که اهمیت دارد، نیازمند دقت و توجه است؛ زیرا اشتباه در پروسه ترجمه، دادن اطلاعات غلط و یا استفاده از منابع نادرست می‌تواند در روند ارتباط، درک و یادگیری عده بسیار زیادی اختلال ایجاد کند.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
مراقب متون تخصصی باشید!
گاهی افراد تصور می‌کنند که مهارت فرد در یک زبان خارجی برای ترجمه متون تخصصی کافی است. این تصور به شدت اشتباه است خصوصا برای مثال اگر پای ترجمه متون پزشکی در میان باشد.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
در این موارد هر اشتباه مترجم می‌تواند خطرات فراوانی را در زندگی افراد به بار آورد. برای این که یک فرد بتواند ترجمه تخصصی هر یک از علوم را انجام دهد نیاز دارد تا از علم مورد نظر هم سررشته داشته باشد.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
البته گاهی ممکن است فردی که در رشته تحصیلی نامرتبط تحصیل کرده، بتواند از پس ترجمه متون تخصصی یک حوزه خاص بربیاید، اما هر مترجم نهایتا می‌تواند در یک حوزه خاص متخصص شود و به ترجمه متون تخصصی آن بپردازد. یعنی بر فرض مثال ممکن نیست که یک نفر هم بتواند متون ریاضیاتی را به خوبی ترجمه کند و هم متن‌های جامعه‌شناسی را!
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
جالب است بدانید که در برخی حوزه‌ها مانند پزشکی، مجوزهایی برای انجام ترجمه تخصصی وجود دارد. این مجوزها هرچند برای ادامه فعالیت لازم نیستند، اما می‌تواند یاری‌رسان باشد.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
به هدف ترجمه توجه کنید
سبک‌های متنوعی برای انجام ترجمه وجود دارند. به همین دلیل مهم است که بدانید هدف اصلی پروژه ترجمه‌ای که مشغول به آن هستید، چیست. به عنوان مثال هرچند که معمولا توصیه می‌شود تا از ترجمه کلمه به کلمه بپرهیزید،
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
اما گاهی هدف پروژه ترجمه‌ای که به آن مشغولید استفاده از همین ترجمه تحت‌الفظی است. پس بهتر است پیش از شروع، راجع به موارد استفاده از متن ترجمه و هدف آن به خوبی سوال کنید و سپس به ترجمه کردن بپردازید.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
رویکردتان را در مقابل اصطلاح‌ها مشخص کنید
برخی زبان‌ها مانند زبان فرانسه پر از اصلاحات و ضرب‌المثل‌ها هستند؛ به همین خاطر لازم است که هنگام ترجمه فرانسه و دیگر زبان‌های مشابه، رویکرد مشخصی در قبال این اصطلاح‌ها داشته باشید.
 
بالا پایین