جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط Kosarvalipour با نام مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 127 بازدید, 36 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟
نویسنده موضوع Kosarvalipour
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Kosarvalipour
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
البته توجه کنید که این سادگی هرگز به مفهوم کاستن از متن یا کاهش دقت نیست، زیرا دقت زیاد در هنگام ترجمه و بازگرداندن کامل متن به زبان مبدا، در هنگام ترجمه مقالات و موضوعات تخصصی اهمیتی دوچندان پیدا می‌کنند.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
خلاق باشید
اولین گام برای این که بتوانید یک مترجم خوب باشید، این است که به واژگان و ظرفیت‌های زبان مقصد به خوبی مسلط باشید. این موضوع در ترجمه‌هایی مانند ترجمه عربی اهمیت بیشتری دارد؛ زیرا زبان عربی از زبان‌های آهنگین و مسجع به شمار می‌رود.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
اگر در هنگام ترجمه متنی از این زبان متوجه شدید که نویسنده تلاش کرده است تا سجع و آهنگین بودن عبارات را حفظ کند، سعی کنید با خلاقیت وزن و آهنگ مشابهی را برای متن ترجمه شده به وجود آورید.

برای به دست آوردن این خلاقیت و توانمندی برای نوشتار بهترین راه خواندن اشعار و متون ادبی زبان مقصد است.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
فرهنگ لغت را فراموش نکنید!
یادگیری کامل بسیاری از زبان‌ها مانند چینی، ژاپنی، عربی و روسی بسیار دشوار است. به همین دلیل در ترجمه‌های مانند ترجمه ژاپنی، که علاوه بر سختی زبان، الفبایی متفاوت هم دارند، کار آسانی نیست.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
جالب است بدانید بسیاری از روس‌ها خود کاربرد صحیح برخی لغات زبان روسی را نمی‌دانند، پس در هنگام ترجمه روسی فرهنگ لغت خود را فراموش نکنید.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
هرچند که این روزها استفاده از فرهنگ لغت‌ها آسان شده است و بسیاری از فرهنگ‌ لغت‌های آنلاین به سادگی در دسترس قرار دارند، اما بهتر است به سراغ وبسایت‌ها و یا فرهنگ‌های لغت دقیق و تایید شده بروید.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
بسیاری از وبسایت‌ها و یا فرهنگ‌ها لغت آنلاین فاقد دقت کافی هستند و در صورت استفاده نکردن از منابع اصلی و تایید شده ممکن است بر دقت و کیفیت ترجمه شما صدمه وارد کنند.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
با تاریخچه زبان مبدا آشنا شوید
فرم نوشتاری برخی از زبان‌ها به مرور زمان تغییر پیدا کرده است؛ به همین دلیل اگر در هنگام ترجمه احتیاج به استفاده از منابع دست اول زبان مبدا داشته باشید، لازم است از این تاریخچه مطلع باشید و بتوانید به هر دو فرم نوشتاری تسلط پیدا کنید.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,096
مدال‌ها
4
به عنوان نمونه می‌توان به ترجمه ترکی اشاره کرد. فرم نوشتاری این زبان تا قبل از سال ۱۹۲۸ با الفبای عربی بود، اما امروزه به الفبای لاتین تغییر کرده است.

 
بالا پایین