جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط Kosarvalipour با نام مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 131 بازدید, 36 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مترجمان هنگام ترجمه به چه نکاتی باید توجه کنند؟
نویسنده موضوع Kosarvalipour
تاریخ شروع
پاسخ‌ها 0
بازدیدها 0
اولین پسند نوشته 0
آخرین ارسال توسط Kosarvalipour
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
یکی از رویکردهای رایج در این شرایط معادل‌نویسی است. در رویکرد معادل‌نویسی تلاش می‌شود تا ضرب‌المثلی با مفهوم مشابه در زبان مقصد انتخاب و به کار برده شود.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
رویکرد دیگری که در این مواقع اتخاذ می‌شود، رویکرد ترجمه فرهنگی است. در این رویکرد تلاش می‌شود تا با دانستن فرهنگ زبان مقصد و مفهوم کلی نوشتار از نزدیک‌ترین معادل ممکن استفاده شود.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
در این رویکرد ممکن است یک عبارت در دو متن مختلف به دو صورت متفاوت ترجمه شوند. لازم به ذکر است که رویکرد ترجمه فرهنگی عموما هنگامی کاربرد دارد که عبارتی با مفهوم کاملا مشابه در زبان مقصد وجود ندارد.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
سبک متن را درک و در ترجمه لحاظ کنید
عموما زبان‌های کهن دارای ضرب‌المثل‌ها، داستان‌ها و سبک‌ها متنوع‌تری هستند. پس اگر در حال ترجمه یکی از زبان‌های کهن مانند ترجمه چینی هستید، تلاش کنید تا اول از همه سبک متن را درک کنید. یعنی متوجه شوید که زبان متن کوچه بازاری است یا رسمی؟ طنز است و یا جدی؟ کنایه‌آمیز است و یا ساده و سر راست؟
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
با دانستن این موارد می‌توانید سبک مورد نظر نویسنده را دریابید و اثرگذاری مورد نظر نویسنده را بر روی مخاطب داشته باشید. این موضوع در ترجمه کتاب اهمیت زیادی دارد.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
سادگی را رعایت کنید
در ترجمه متون برخی زبان‌ها مانند ترجمه انگلیسی، گاهی با جملات بسیار طولانی مواجه می‌شوید. این ساختارها اگرچه در زبان‌هایی مانند زبان انگلیسی به وفور دیده می‌شوند، اما در فارسی رایج نیستند.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
در هنگام ترجمه، اصل سادگی را سرلوحه کار خود قرار دهید و در صورت لزوم یک جمله را به چندین جمله کوتاه‌تر بشکنید. این‌گونه می‌توانید از سردرگمی مخاطب جلوگیری کنید و مفهوم را به خوبی به او منتقل کنید.
 
موضوع نویسنده

Kosarvalipour

سطح
1
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Feb
4,147
9,099
مدال‌ها
4
این نکته خصوصا در ترجمه مقالات اهمیت زیادی پیدا می‌کند؛ زیرا متن این مقالات عموما سنگین و علمی هستند و با این روش می‌توان فهم آن را برای مخاطب آسان کرد.
 
بالا پایین