جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ویراستاری واژگان بیگانه و معادل سازی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته صحیح بنویسیم توسط Nella با نام ویراستاری واژگان بیگانه و معادل سازی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 167 بازدید, 81 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته صحیح بنویسیم
نام موضوع ویراستاری واژگان بیگانه و معادل سازی
نویسنده موضوع Nella
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Nella
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
چرا باید واژگان بیگانه را معادل‌سازی کرد؟

۱. زبان یکی از پایه‌های اصلی هویت فرهنگی ماست. اگر واژه‌های بیگانه بدون کنترل وارد زبان شوند، به‌تدریج ساختار و اصالت زبان آسیب می‌بیند.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
۲. معادل‌سازی باعث می‌شود زبان از وابستگی به زبان‌های دیگر فاصله بگیرد و واژگان جدید بر پایه‌ی توانایی‌های خود زبان ساخته شوند.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
۳. در بسیاری از موارد، واژه‌های بیگانه برای مفاهیم تازه وارد می‌شوند. اگر برایشان معادل فارسی نداشته باشیم، ارتباط با مخاطب فارسی‌زبان سخت خواهد شد.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
۴. استفاده از معادل‌های مناسب در رسانه‌ها، آموزش و متون رسمی، باعث می‌شود زبان عمومی مردم غنی‌تر و درک‌پذیرتر شود.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
۵. واژه‌سازیِ فارسی را می‌توان نوعی زایش زبانی دانست؛ هر معادل جدیدی که ساخته می‌شود، فرصتی برای تقویت و توسعه‌ی زبان است.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
۶. لازم است معادل‌هایی ساخته شوند که با ساختار و الگوی واژه‌سازی فارسی هم‌خوان باشند و قابلیت استفاده‌ی عمومی هم داشته باشند.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
7. زبان فارسی ابزارهای مختلفی برای واژه‌سازی دارد، مثل ترکیب، اشتقاق و وام‌گیریِ بومی‌شده که همگی می‌توانند در معادل‌سازی به‌کار گرفته شوند.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
8. در برخی موارد خاص، ممکن است واژه‌های بیگانه‌ آن‌قدر رایج شده باشند که حذف‌شان دشوار باشد؛ اما حتی در این مواقع هم می‌توان به‌مرور معادل مناسب‌تری معرفی کرد.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
9. نهادهایی مثل فرهنگستان زبان فارسی نقش مهمی در ارائه‌ی معادل‌های درست ایفا می‌کنند و کار آن‌ها پشتوانه‌ی علمی و زبانی دارد.
 
موضوع نویسنده

Nella

سطح
0
 
همیار سرپرست کتاب
پرسنل مدیریت
همیار سرپرست کتاب
مدیر آزمایشی
منتقد کتاب آزمایشی
ناظر تایید
کپیست انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
1,091
3,149
مدال‌ها
2
10. معادل‌سازی فقط ترجمه‌ی یک کلمه نیست؛ بلکه باید متنی دقیق، قابل‌فهم و هماهنگ با بافت فرهنگی و زبانی تولید کند.
 
بالا پایین