قیمت ترجمه کتاب چقدر است؟ ویراستاری آن گران است؟
واقعیت این است که دنیای کتاب و نشر بسیار دنیای ساده و در عینحال پیچیدهای است. ساده از این نظر که ورود به آن تقریبا برای هر کسی مقدور است. شما میتوانید متنی را ترجمه کنید یا کتابی را بنویسید و خود را مترجم و نویسنده بنامید. اما اینها لزوما از شما مهره و عنصری خبره در عالم کتاب و ترجمه نمیسازد. قیمت ترجمه کتاب یا هزینه ویرایش کتاب ترجمهشده هم میتواند طیفی متنوع را شامل شود. بنا به اینکه چه کتابی را با چه حجمی و در چه زمانی ترجمه یا ویرایش میکنید، امکان این وجود دارد که دستمزدهایی اندک یا بسیار زیاد برایتان وجود داشته باشد.
فرایند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا ترجمه کتاب تخصصی قاعدتا نباید مبلغی اندک باشد. چرا؟ به دلیل اینکه اگر زمان کافی برای ترجمه یا ویرایش به کار گرفته شود، وقت و انرژی بسیاری از نیروی متخصص ترجمه و ویرایش گرفته خواهد شد. بدیهی است که اختصاصدادن وقت و انرژی برای انجام چنین اموری نیاز به جبران از طریق پرداخت دستمزد دارد. این مبلغ یعنی هزینه ترجمه کتاب تخصصی یا استخدام مترجم برای کتاب در صورتی که با نیرویی خبره روبهرو باشید که وقت و زمان زیادی را صرف این کار میکند، زیاد خواهد بود.
ترجمه کتاب میتواند با اهداف مختلفی صورت بگیرد. برای مثال، گاهی ترجمه کتاب به عنوان پایاننامه است و گاهی از آن برای موارد دیگری مانند ترجمه کتاب برای کسری خدمت و… استفاده میشود. در این موارد باید دید که کمکگرفتن از نیروهایی که در این زمینه کار میکنند چقدر هزینه دارد. این هزینه هم از روی حجم و میزان زمان و تخصصیبودن متن مشخص میشود. کیفیت کار مترجمان مختلف دارای تنوع زیادی است. به صرف اینکه شخصی در این بازار مشغول به فعالیت است، نمیتوان از کیفیت کارش مطمئن شد. پس اگر سفارش ترجمه و ویرایش برای پروژهای مهم را برونسپاری میکنید باید حتما حواستان به انتخاب گزینه مناسب کار باشد و به قول معروف، کار را به کاردان بسپارید.
واقعیت این است که فرایند ترجمه بهگونهای است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد نیازمند داشتن توانایی احاطه بر مفاهیم و متن است. یعنی اگر مترجمی از سواد خوبی برخوردار باشد، قطعا کار ترجمه را بهتر و دقیقتر برایتان پیش خواهد برد. اما اگر مترجمی کارتان را انجام بدهد که به اندازه کافی مطالعه نکرده، اخبار را پیگیری نمیکند و درک درستی از انواع نوشته ندارد، قطعا کیفیت اثرش پایینتر از فردی باسواد و آگاهی زیاد خواهد بود.چه عواملی در تعیین قیمت ترجمه کتاب و ویرایش آن اثرگذارند؟
عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه تخصصی کتاب نقش دارند. برای مثال اینکه تجربه و تخصص مترجم یا ویراستار چقدر است، باعث میشود تا طیف هزینهها هم تغییر کند. از آنجا که بازار ویرایش و ترجمه بسیار متنوع است و افراد مختلفی در آن رفتوآمد دارند، باید به این موضوع دقت کرد که نرخهای دقیقی بابت این کار وجود ندارد و بیشتر موضوع توافق میان اربابرجوع و کارفرماست که کار را پیش میبرد و منجر به عقد قراردادی مابین آنها میشود.
اما برای اینکه شما به عنوان یک ویراستار یا مترجم ضرر نکنید یا در جایگاه کسی که سفارش ترجمه/ویرایش دارد به نتیجه خوبی برسید، به شما پیشنهاد میکنیم که به مجموعههای متخصص و باتجربه در این زمینه بپیوندید. مجموعههایی در سطح اینترنت به شکل آنلاین و در سادهترین صورت ممکن مشغول به فعالیت هستند که با مترجمان و ویراستاران خبره همکاری میکنند و مشتریان زیادی دارند. تجربه و تخصص این مجموعهها که رایت می هم یکی از آنهاست باعث میشود که هم حقوق مترجمان و ویراستاران به خوبی حفظ شود و هم مشتریان به بهترین نتایج ممکن برسند.
واقعیت این است که دنیای کتاب و نشر بسیار دنیای ساده و در عینحال پیچیدهای است. ساده از این نظر که ورود به آن تقریبا برای هر کسی مقدور است. شما میتوانید متنی را ترجمه کنید یا کتابی را بنویسید و خود را مترجم و نویسنده بنامید. اما اینها لزوما از شما مهره و عنصری خبره در عالم کتاب و ترجمه نمیسازد. قیمت ترجمه کتاب یا هزینه ویرایش کتاب ترجمهشده هم میتواند طیفی متنوع را شامل شود. بنا به اینکه چه کتابی را با چه حجمی و در چه زمانی ترجمه یا ویرایش میکنید، امکان این وجود دارد که دستمزدهایی اندک یا بسیار زیاد برایتان وجود داشته باشد.
فرایند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا ترجمه کتاب تخصصی قاعدتا نباید مبلغی اندک باشد. چرا؟ به دلیل اینکه اگر زمان کافی برای ترجمه یا ویرایش به کار گرفته شود، وقت و انرژی بسیاری از نیروی متخصص ترجمه و ویرایش گرفته خواهد شد. بدیهی است که اختصاصدادن وقت و انرژی برای انجام چنین اموری نیاز به جبران از طریق پرداخت دستمزد دارد. این مبلغ یعنی هزینه ترجمه کتاب تخصصی یا استخدام مترجم برای کتاب در صورتی که با نیرویی خبره روبهرو باشید که وقت و زمان زیادی را صرف این کار میکند، زیاد خواهد بود.
ترجمه کتاب میتواند با اهداف مختلفی صورت بگیرد. برای مثال، گاهی ترجمه کتاب به عنوان پایاننامه است و گاهی از آن برای موارد دیگری مانند ترجمه کتاب برای کسری خدمت و… استفاده میشود. در این موارد باید دید که کمکگرفتن از نیروهایی که در این زمینه کار میکنند چقدر هزینه دارد. این هزینه هم از روی حجم و میزان زمان و تخصصیبودن متن مشخص میشود. کیفیت کار مترجمان مختلف دارای تنوع زیادی است. به صرف اینکه شخصی در این بازار مشغول به فعالیت است، نمیتوان از کیفیت کارش مطمئن شد. پس اگر سفارش ترجمه و ویرایش برای پروژهای مهم را برونسپاری میکنید باید حتما حواستان به انتخاب گزینه مناسب کار باشد و به قول معروف، کار را به کاردان بسپارید.
واقعیت این است که فرایند ترجمه بهگونهای است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد نیازمند داشتن توانایی احاطه بر مفاهیم و متن است. یعنی اگر مترجمی از سواد خوبی برخوردار باشد، قطعا کار ترجمه را بهتر و دقیقتر برایتان پیش خواهد برد. اما اگر مترجمی کارتان را انجام بدهد که به اندازه کافی مطالعه نکرده، اخبار را پیگیری نمیکند و درک درستی از انواع نوشته ندارد، قطعا کیفیت اثرش پایینتر از فردی باسواد و آگاهی زیاد خواهد بود.چه عواملی در تعیین قیمت ترجمه کتاب و ویرایش آن اثرگذارند؟
عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه تخصصی کتاب نقش دارند. برای مثال اینکه تجربه و تخصص مترجم یا ویراستار چقدر است، باعث میشود تا طیف هزینهها هم تغییر کند. از آنجا که بازار ویرایش و ترجمه بسیار متنوع است و افراد مختلفی در آن رفتوآمد دارند، باید به این موضوع دقت کرد که نرخهای دقیقی بابت این کار وجود ندارد و بیشتر موضوع توافق میان اربابرجوع و کارفرماست که کار را پیش میبرد و منجر به عقد قراردادی مابین آنها میشود.
اما برای اینکه شما به عنوان یک ویراستار یا مترجم ضرر نکنید یا در جایگاه کسی که سفارش ترجمه/ویرایش دارد به نتیجه خوبی برسید، به شما پیشنهاد میکنیم که به مجموعههای متخصص و باتجربه در این زمینه بپیوندید. مجموعههایی در سطح اینترنت به شکل آنلاین و در سادهترین صورت ممکن مشغول به فعالیت هستند که با مترجمان و ویراستاران خبره همکاری میکنند و مشتریان زیادی دارند. تجربه و تخصص این مجموعهها که رایت می هم یکی از آنهاست باعث میشود که هم حقوق مترجمان و ویراستاران به خوبی حفظ شود و هم مشتریان به بهترین نتایج ممکن برسند.