جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی ویرایش کتاب چگونه است و چطور انجام می‌شود؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته صحیح بنویسیم توسط Aramesh. با نام ویرایش کتاب چگونه است و چطور انجام می‌شود؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 391 بازدید, 11 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته صحیح بنویسیم
نام موضوع ویرایش کتاب چگونه است و چطور انجام می‌شود؟
نویسنده موضوع Aramesh.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Aramesh.
موضوع نویسنده

Aramesh.

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,238
3,487
مدال‌ها
5
قیمت ترجمه کتاب چقدر است؟ ویراستاری آن گران است؟
واقعیت این است که دنیای کتاب و نشر بسیار دنیای ساده و در عین‌حال پیچیده‌ای است. ساده از این نظر که ورود به آن تقریبا برای هر کسی مقدور است. شما می‌توانید متنی را ترجمه کنید یا کتابی را بنویسید و خود را مترجم و نویسنده بنامید. اما اینها لزوما از شما مهره و عنصری خبره در عالم کتاب و ترجمه نمی‌سازد. قیمت ترجمه کتاب یا هزینه ویرایش کتاب ترجمه‌شده هم می‌تواند طیفی متنوع را شامل شود. بنا به اینکه چه کتابی را با چه حجمی و در چه زمانی ترجمه یا ویرایش می‌کنید، امکان این وجود دارد که دستمزدهایی اندک یا بسیار زیاد برایتان وجود داشته باشد.
فرایند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی یا ترجمه کتاب تخصصی قاعدتا نباید مبلغی اندک باشد. چرا؟ به دلیل اینکه اگر زمان کافی برای ترجمه یا ویرایش به کار گرفته شود، وقت و انرژی بسیاری از نیروی متخصص ترجمه و ویرایش گرفته خواهد شد. بدیهی است که اختصاص‌دادن وقت و انرژی برای انجام چنین اموری نیاز به جبران از طریق پرداخت دستمزد دارد. این مبلغ یعنی هزینه ترجمه کتاب تخصصی یا استخدام مترجم برای کتاب در صورتی که با نیرویی خبره روبه‌رو باشید که وقت و زمان زیادی را صرف این کار می‌کند، زیاد خواهد بود.
ترجمه کتاب می‌تواند با اهداف مختلفی صورت بگیرد. برای مثال، گاهی ترجمه کتاب به عنوان پایان‌نامه است و گاهی از آن برای موارد دیگری مانند ترجمه کتاب برای کسری خدمت و… استفاده می‌شود. در این موارد باید دید که کمک‌گرفتن از نیروهایی که در این زمینه کار می‌کنند چقدر هزینه دارد. این هزینه هم از روی حجم و میزان زمان و تخصصی‌بودن متن مشخص می‌شود. کیفیت کار مترجمان مختلف دارای تنوع زیادی است. به صرف اینکه شخصی در این بازار مشغول به فعالیت است، نمی‌توان از کیفیت کارش مطمئن شد. پس اگر سفارش ترجمه و ویرایش برای پروژه‌ای مهم را برون‌سپاری می‌کنید باید حتما حواستان به انتخاب گزینه مناسب کار باشد و به قول معروف، کار را به کاردان بسپارید.
واقعیت این است که فرایند ترجمه به‌گونه‌ای است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد نیازمند داشتن توانایی احاطه بر مفاهیم و متن است. یعنی اگر مترجمی از سواد خوبی برخوردار باشد، قطعا کار ترجمه را بهتر و دقیق‌تر برایتان پیش خواهد برد. اما اگر مترجمی کارتان را انجام بدهد که به اندازه کافی مطالعه نکرده، اخبار را پیگیری نمی‌کند و درک درستی از انواع نوشته ندارد، قطعا کیفیت اثرش پایین‌تر از فردی باسواد و آگاهی زیاد خواهد بود.چه عواملی در تعیین قیمت ترجمه کتاب و ویرایش آن اثرگذارند؟
عوامل مختلفی در تعیین هزینه ترجمه تخصصی کتاب نقش دارند. برای مثال اینکه تجربه و تخصص مترجم یا ویراستار چقدر است، باعث می‌شود تا طیف هزینه‌ها هم تغییر کند. از آنجا که بازار ویرایش و ترجمه بسیار متنوع است و افراد مختلفی در آن رفت‌وآمد دارند، باید به این موضوع دقت کرد که نرخ‌های دقیقی بابت این کار وجود ندارد و بیشتر موضوع توافق میان ارباب‌رجوع و کارفرماست که کار را پیش می‌برد و منجر به عقد قراردادی مابین آنها می‌شود.
اما برای اینکه شما به عنوان یک ویراستار یا مترجم ضرر نکنید یا در جایگاه کسی که سفارش ترجمه/ویرایش دارد به نتیجه خوبی برسید، به شما پیشنهاد می‌کنیم که به مجموعه‌های متخصص و باتجربه در این زمینه بپیوندید. مجموعه‌هایی در سطح اینترنت به شکل آنلاین و در ساده‌ترین صورت ممکن مشغول به فعالیت هستند که با مترجمان و ویراستاران خبره همکاری می‌کنند و مشتریان زیادی دارند. تجربه و تخصص این مجموعه‌ها که رایت ‌می هم یکی از آنهاست باعث می‌شود که هم حقوق مترجمان و ویراستاران به خوبی حفظ شود و هم مشتریان به بهترین نتایج ممکن برسند.
 
موضوع نویسنده

Aramesh.

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,238
3,487
مدال‌ها
5
مراحل ترجمه کتاب و ویرایش آن چیست؟
ترجمه کتاب یا ترجمه مقاله و هر چیز دیگری دارای قانون خاصی نیست. اینکه چه سبک و سیاقی برای ترجمه یک اثر انتخاب شود تا حد زیادی در گروی سلیقه شخصی افراد است. در هر حال برای شروع ترجمه باید ابتدا زمینه و موضوع را مشخص کرد. بعد از گشت‌زدن در میان گزینه‌های موجود برای ترجمه، نیاز است که متن کتاب یک بار به طور کامل خوانده شود و مترجم از کلیت اثر باخبر شود.
این موضوع برای ترجمه مقاله هم مشابه است. یعنی هر متنی که قرار است، ترجمه شود نیاز به خوانده شدن دارد. البته اجازه بدهید کمی به عقب‌تر برویم و به شما بگوییم که پیدا کردن کتابی برای ترجمه گاهی سخت و گاهی آسان است. آسان است از این لحاظ که گاهی با دانلود رایگان کتاب خارجی یا مقالات انگلیسی به سادگی می‌توانید دست به ترجمه آنها بزنید و سخت از این نظر که گاهی برای دسترسی به کتابی که می‌خواهید ترجمه کنید باید آن را از وبسایت‌های خارجی به دلار یا یورو بخرید و فرایند دریافت کتاب هم کمی طولانی و زمانبر می‌شود.
بعد از انتخاب کتاب و رسیدن به منابع لازم برای ترجمه باید به سراغ روند ترجمه بروید. دیگر زمان‌بندی و بخش‌بندی کار ترجمه در گروی عادات و تخصص‌های فردی است. پس نمی‌توان روند و راه‌کاری مشخص برای ترجمه کتاب ارائه کرد.
اگر مترجمی نوپا هستید، باید تلاشتان را به کار بگیرید تا مشخص شود که دقیقا به دنبال ورود به چه حیطه‌ کاری هستید. برای مثال ترجیح می‌دهید که ترجمه تخصصی کتاب را پیش بگیرید و آثاری مهم و بزرگ را ترجمه کنید یا دوست دارید که در زمینه ترجمه کتاب تخصصی فعالیت کنید. به تفاوت میان این دو واقفید؟ ترجمه تخصصی یعنی بدل شدن به مترجمی که می‌تواند کار ترجمه را هر چه که باشد؛‌ خواه ترجمه مقاله یا کتاب یا …، به بهترین شکل ممکن صورت می‌دهد. ترجمه کتاب تخصصی هم یعنی ورود به زمینه‌ای خاص از موضوعات که نیاز به دانش تخصصی و حرفه‌ای دارد. مشخص شدن زمینه کاری به شما کمک می‌کند که تمرین و تلاش‌هایتان برای ترجمه به سمت‌وسویی مناسب برسید.
 
بالا پایین