جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی کنیم؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط شاهدخت با نام چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی کنیم؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 244 بازدید, 34 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی کنیم؟
نویسنده موضوع شاهدخت
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
۶. رعایت علائم نگارشی
علائم نگارشی یکی از نکات مهم در ترجمه است که متأسفانه افراد زیادی به آن توجه نمی‌کنند. جای‌گذاری درست علائم نگارشی مثل نقطه، ویرگول، نقطه ویرگول، دو نقطه و… به روان و خوانا‌بودن متن کمک زیادی می‌کند. رعایت‌نکردن این اصل ممکن است در بعضی مواقع مفهوم را کامل تغییر دهد.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
۷. حفظ پیوستگی و چیدمان متن
حواستان باشد متن ترجمه پراکنده نباشد. متن شما باید از تعدادی پاراگراف‌ تشکیل شده‌باشد که هر پاراگراف در مورد موضوعی واحد صحبت می‌کند. بین پاراگراف‌ها باید ارتباط خوبی برقرار باشد. اجازه ندهید پاراگراف‌ها خیلی طولانی شوند. بهتر است هر پاراگراف سه تا حداکثر چهار خط باشد.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
مدل‌های ارزیابی کیفیت ترجمه
مدل MQM، سه مرحله‌ای و هم‌ارزی کاربردی جزء معروف‌ترین مدل‌های ارزیابی کیفیت ترجمه هستند که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
مدل MQM یا معیارهای چند بعدی کیفیت برای ارزیابی کیفیت ترجمه
برای کیفیت ترجمه، سه معیار اصلی «دقت»، «روان بودن» و «ظاهر و چیدمان» را در نظر میگیریم. این سه معیار در واقع زیرمجموعه‌ای اصلی از معیارهای چند بعدی کیفیت هستند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
دقیق بودن به این معنی است که متن به درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل شود و ابهامی در آن به‌ وجود نیاید. به‌علاوه، تمام قسمت‌های متن مبدأ باید ترجمه شوند ولی مترجم نباید چیزی از خودش به متن مبدأ اضافه کند. با تعمیم همین نکته، می‌توانیم بگوییم که مترجم باید در انتقال مفهوم دقت زیادی داشته باشد و مفهوم را کلی‌تر یا محدودتر از چیزی که مدنظر نویسنده بوده است بیان نکند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
معیار روان بودن در واقع متن مقصد را بررسی می‌کند. متن ترجمه شده باید قابل فهم بوده و انسجام داشته‌باشد، به این معنی که ارتباط جمله‌های آن با هم مشخص باشد.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
یک‌دست بودن معیار مهم دیگری است که زیرمجموعه روان بودن قرار می‌گیرد. متن ترجمه شده باید از لحاظ ساختار زبانی و دستوری مطابق اصول زبان مقصد باشد، غلط املایی نداشته باشد و به‌ درستی از نشانه‌های نگارشی استفاده کرده باشد.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
در نهایت، لحن و سبک ترجمه باید حفظ شود و معادل‌هایی انتخاب گردند که همان لحن و سبک را به خواننده منتقل کنند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
سومین معیار ظاهر و چیدمان است. این معیار بیشتر به نکته‌های رعایت شده در تایپ مربوط است و مواردی از جمله قلم استفاده شده، حاشیه‌بندی، پاورقی و جدول را شامل می‌شود. مهمترین اصل در اینجا رعایت نظم است.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
مدل سه مرحله‌ای ارزیابی کیفیت ترجمه
این مدل شامل سه مرحله است که مرحله اول به بررسی معنایی می‌پردازد. باید به‌ دقت بررسی کرد که معنای متن مبدأ به‌ درستی به متن مقصد منتقل شده‌باشد و از معنا کم یا به آن اضافه نشده‌باشد. این مرحله باید خیلی دقیق انجام شود.
 
بالا پایین