جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی کنیم؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط شاهدخت با نام چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی کنیم؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 244 بازدید, 34 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چگونه کیفیت ترجمه را ارزیابی کنیم؟
نویسنده موضوع شاهدخت
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
در مرحله دوم باید روان‌بودن و طبیعی‌بودن جملات و کلمات بررسی شود. متن باید به‌ راحتی قابل درک باشد و هیچ ابهامی نداشته‌باشد. هم‌چنین لحن رسمی و غیر رسمی متن مبدأ باید به‌ درستی به متن مقصد منتقل شود.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
مرحله سوم بررسی ظاهر متن است. طول جملات و پاراگراف‌بندی باید مناسب باشد. در این مرحله املای کلمات و قواعد دستور زبانی هم چک می‌شود.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
مدل هم‌ارزی کارکردی (Functional Equivalence) برای ارزیابی کیفیت ترجمه
مدل هم‌ارزی کارکردی فرآیندی است که در آن مترجم مفهوم متن مبدأ را درک کرده و روشی پیدا می‌کند تا بتواند همان مفهوم را در متن مقصد بیان کند. مترجم این فرآیند را به‌ نحوی انجام می‌دهد که معادل‌های متن مقصد معنی و منظور مشابه متن مبدأ را به مخاطب برساند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
هدف مدل هم‌ارزی کارکردی این است که مخاطب موقع خواندن متن ترجمه‌شده همان حسی را تجربه کند که مخاطب متن مبدأ تجربه می‌کند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
ویژگی‌های ترجمه باکیفیت
دقیق و قابل فهم بودن متن
انتقال مفاهیم بدون کم‌کردن یا اضافه‌کردن
حفظ سبک نوشتار متن مبدأ در متن مقصد
نداشتن ابهام
خوانا و روان‌بودن متن
پیوستگی و انسجام
رعات قواعد دستور زبان و علائم نگارشی
صحیح‌بودن املای کلمات
استفاده از معادل‌های رایج در زبان مقصد
چیدمان درست جملات و پاراگراف‌ها
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
مترجم‌ها چگونه باید کیفیت ترجمه‌شان را ارزیابی کنند؟
مترجم‌ها باید با توجه به معیارهایی که در ابتدای مقاله به آن‌ها اشاره کردیم، کیفیت ترجمه خود را ارزیابی کنند. با توجه به طول متن می‌توانند تصمیم بگیرند بعد از کامل کردن ترجمه، کیفیت آن را ارزیابی کنند یا برای مثال بعد ازهر پنج صفحه ترجمه، کیفیت کارشان را ارزیابی کنند. بهتر است موردی را انتخاب کنند که باعث کاهش سرعت ترجمه کردنشان نشود.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
بهترین زمان برای خواندن و ارزیابی متن ترجمه شده بعد از اتمام ترجمه است. اگر زمان کافی دارید اجازه دهید چند ساعت یا حتی یک روز از زمان اتمام ترجمه بگذرد و بعد بازخوانی و ویرایش آن را شروع کنید. دلیل این کار فراموش‌کردن ساختار جملات متن مبدأ است. در این شرایط می‌توانید متن ترجمه‌شده را به‌ عنوان یک متن اصلی در زبان مقصد بخوانید و جملات و ساختارهای غیر عادی را تشخیص دهید. با این کار خواننده احساس نمی‌کند متن ترجه‌شده می‌خواند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
در شرایطی که متن ترجمه‌شده خیلی طولانی است برای جلوگیری از خستگی ذهنی یا زمان‌بر شدن ارزیابی می‌توانید بعد از ترجمه هر چند صفحه، ارزیابی و ویرایش را انجام دهید. طولانی‌شدن فرآیند ارزیابی ممکن است نتیجه مطلوبی برایتان فراهم نکند.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
اگر هنگام ترجمه احساس کردید بعضی قسمت‌ها را به‌خوبی متوجه نشدید و ترجمه خوبی انجام نداده‌اید بهتر است هنگام ارزیابی با متن مبدأ همزمان پیش بروید تا معنی دقیق را تشخیص دهید و آن‌ها را اصلاح کنید.
 
موضوع نویسنده

شاهدخت

سطح
10
 
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,749
38,029
مدال‌ها
25
جمع‌بندی
اگر مترجمی تازه کار یا مترجمی حرفه‌ای هستید و می‌خواهید کیفیت ترجمه‌تان را ارزیابی کنید یا تصمیم دارید کیفیت ترجمه فرد دیگری را بررسی کنید، با خواندن این مقاله با معیارهای لازم برای این کار آشنا می‌شوید.
 
بالا پایین