جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ۵ گام اصلی آماده شدن برای ترجمه رسمی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ۵ گام اصلی آماده شدن برای ترجمه رسمی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,044 بازدید, 32 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ۵ گام اصلی آماده شدن برای ترجمه رسمی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
قانون اساسی و اصطلاحات رمزی کشور هدف را مطالعه کنید
میزان موفقیت مترجم در ترجمه متون حقوقی، اقتصادی، پزشکی، روابط بین الملل، تاریخی، آموزشی، ادبیاتی و هنری با میزان دانشی که در آن زمینه دارد، مشخص می‌شود. علاوه بر مهارت مترجم رسمی بر زبان کشور مقصد، تسلط او به دانش عمومی و اصطلاحات به دو زبان مبدا و مقصد نقش مهمی در کیفیت ترجمه رسمی دارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مترجمی که ترجمه رسمی را انجام می‌دهد باید سیستم قانونی و اصطلاحات رسمی رایج زبان و فرهنگ مقصد را بداند. مترجم رسمی باید سنت، سبک زندگی و تاریخ کشور را مانند یک جامعه‌شناس مطالعه کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
یک مفهوم ممکن است که معادلی در زبان مقصد نداشته باشد یا با معنا و هدف متفاوتی استفاده شود. این امر از انتقال کامل و صحیح آن مفهوم به زبان مقصد جلوگیری می‌کند و باعث سردرگمی مترجم و خواننده می شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
از اسناد مرجع استفاده کنید
مهم نیست که چه نوع ترجمه‌ای انجام شود، همواره یک قانون اصلی وجود دارد: «تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد». در مقایسه با سایر متون، اسناد رسمی معمولا از جملات بسیار طولانی و پیچیده تشکیل شده‌اند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
در چنین مواردی، مترجم ابتدا معنای متن را به زبان مبدا تجزیه و تحلیل می‌کند. سپس، تحقیقات لازم را انجام می‌دهد تا به بهترین شکل هدف متن اصلی را به زبان کشور مقصد بیان کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مطمئن شوید که مشخصات را دقیق انتقال می‌دهید
ترجمه رسمی دارای لحن مخصوص به خود است که باید در سراسر سند حفظ شود. از آن‌جایی که سند ترجمه جدا از سند اصلی است، باید دقیقا نسبت به محتوای اصلی صادق باشد. مترجمان رسمی معمولا در نوع نگارش خود به ویژگی‌های زیر توجه می‌کنند:
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
هیچ اظهار نظری از سمت مترجم مجاز نیست. متن داده شده بدون هیچ تغییری باید ترجمه رسمی شود.
در ترجمه متون حقوقی، کلمات و عبارات استفاده شده باید مختص رشته حقوق باشد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مترجم باید با علم به اینکه کار او تحت قوانین ثابتی است، ترجمه‌ای باکیفیت ارائه دهد.
مترجمان رسمی که ترجمه متون حقوقی را بر عهده می‌گیرند، باید از روابط حقوقی بین کشورها اطلاعات خوبی داشته باشند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه رسمی کاملا به تجربه نیاز دارد.
ترجمه رسمی باید بی‌طرفانه انجام شود.
ترجمه اسناد رسمی و حقوقی (به خصوص اسناد حقوقی) باید بر اساس «اصل عدالت» باشد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
همیشه با یک زبان‌شناس یا وکیل باتجربه در زمینه‌های حقوقی مشورت کنید
ترجمه رسمی اسناد هویتی، تجاری و تحصیلی با اسناد حقوقی فرق دارد. بدون شک اسناد حقوقی دارای شرایط سخت و منحصر به فردتری هستند.
 
بالا پایین