جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,969 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Mieux vaut tard que jamais
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
بهتر است کاری دیر انجام شود تا اینکه اصلا انجام نشود.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Tel père, tel fils.
مثل پدر، مثل پسر
معادل فارسی: پسر کو ندارد نشان از پدر
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
L’habit ne fait pas le moine.
لباس، مرد را نمی‌سازد.
اهمیت قضاوت نکردن چیزی یا شخصی بر اساس ظاهر را می‎‌رساند.
معادل فارسی: عینک سواد نمی‌آورد.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
شما نمی توانید کره و پول کره را داشته باشید.
معادل فارسی: هم خدا را می‌خواهد هم خرما را
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
با جعل است که آدم آهنگر می‌شود.
نشان دهنده اهمیت تمرین و پشتکار داشتن است. تمرین زیاد باعث حرفه‌ای شدن در کاری می‌شود.
معادل فارسی: کار نیکو کردن از پر کردن است.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Il vaut mieux tenir que courir.
نگه داشتن بهتر از دویدن است.
گاهی اوقات بهتر است در یک موقعیت امن پایدار بمانید تا اینکه همه چیز را به خطر بیندازید و ریسک کنید.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Les bons comptes font les bons amis.
حساب‌های خوب دوستان خوب می‌سازند.
نشان دهنده این است که اگر می‌خواهید روابط خوبی داشته باشید، بدهی‌های خود را صاف کنید.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Qui vivra verra.
کسی که زنده است می‌بیند.
اشاره به این قضیه دارد که آینده نامشخص است و باید صبر کنید تا ببینید چه اتفاقی خواهد افتاد.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
انسان قبل از حرف زدن باید هفت بار زبانش را در دهان بچرخاند.
اشاره به اهمیت این موضوع دارد که قبل از سخن گفتن باید در مورد آن فکر کرد و حرف بیهوده نزد
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Les absents ont toujours tort.
غایبان همیشه اشتباه می‌کنند.
مردم همواره تمایل دارند که کسانی را که در شرایط خاصی حضور ندارند، سرزنش کنند.
 
بالا پایین