جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ضرب‌المثل ضرب‌المثل‌های فرانسوی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته ادبیات غیر پارسی توسط SATIAR با نام ضرب‌المثل‌های فرانسوی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,959 بازدید, 105 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته ادبیات غیر پارسی
نام موضوع ضرب‌المثل‌های فرانسوی
نویسنده موضوع SATIAR
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط شاهدخت

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
On n’attrape pas les mouches avec du vinaigre.
با سرکه مگس نمی‌گیرید.
برای جلب نظر مردم باید دیپلماتیک و با سیاست رفتار کرد.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Qui trop embrasse mal étreint.
کسی که بیش از حد در آغوش می‌گیرد، ضعیف نگه می‌دارد.
زیاد کار کردن همیشه نتیجه خوبی ندارد و برخی اوقات برعکس خواهد بود و مثل این است که هیچ کاری انجام نداده‌ایم.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
La vérité sort de la bouche des enfants.
حقیقت از دهان بچه‌ها بیرون می‌آید.
معادل فارسی: حرف راست را از بچه بشنو
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Il n’y a pas de fumée sans feu.
بدون آتش دودی وجود ندارد.
می‌خواهد این پیام را برساند که شایعات یا اتهامات اغلب مبنایی بر حقیقت دارند.
معادل فارسی: تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
L’union fait la force.
وحدت باعث قدرت می‌شود.
این نکته را می‌رساند که کار گروهی، قدرتمندتر از کار انفرادی و تنهایی است.
معادل فارسی: یک دست صدا ندارد
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
کوزه آنقدر به چاه می‌رود که در آخر می‌شکند.
برخی اوقات تکرار بیش از حد کاری منجر به شکست و عواقب منفی خواهد شد
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Chacun voit midi à sa porte.
هر شخصی ظهر را در آستان خود می‌بیند.
اشاره به این قضیه دارد که هر شخصی درک منحصر به فردی از اتفاقات دارد و دو نفر نمی‌توانند هیچگاه نگاه یکسانی به چیزی داشته باشند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
Les carottes sont cuites.
هویج پخته شده است.
اشاره به مواقع و وضعیت‌های سختی دارد که غیرقابل برگشت یا اجتناب ناپذیر هستند.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
L’arbre qui cache la forêt.
درختی که جنگل را پنهان می‌کند.
در مواقعی به کار می‌رود که تمرکز بر روی جزئیات کوچک باعث از دست دادن کلیات و تصویر بزرگ‌تر می‌شود.
 

شاهدخت

سطح
10
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
عضو تیم تعیین سطح کتاب
Jun
12,793
40,206
مدال‌ها
25
À chaque jour suffit sa peine.
هر روز به اندازه کافی برای خودش مشکل دارد.
می‌خواهد این پیام را برساند که هر روز باید با آن چیزی که در برابرمان قرار دارد روبرو شده و از مشکلات فرار نکنیم.
 
بالا پایین