نکات ریز معنایی:
«الزاماً» یا «لزوماً»؟
الزاماً یعنی اجباراً، بهاجبار، بهناچار. لزوماً یعنی ضرورتاً، بهضرورت. در فارسی، لزوماً به معنای «همیشه» هم به کار میرود. مثال: «پایین بودن تیراژ کتابها لزوماً [=همیشه] عیب نیست». اما گاهی الزاماً اشتباهی به جای لزوماً و به معنای «همیشه» به کار میرود. مثال: «روشنفکری الزاماً(!) بد نیست» یا: «سیستم ترمز اضطراری الزاماً(!) مطمئن نیست». پس الزاماً را نباید به جای لزوماً(=همیشه) به کار برد. برای رفع این مشکل میتوان به جای لزوماً از قید «همیشه» و نظایر آن استفاده کرد.
______________________________________________________________________
✍️ «قایمباشک» تغییریافتۀ «غایبباشک» (غایب + باش + َ ک) است. نحوۀ بازی و معادلِ انگلیسیِ آن، یعنی hide-and-seek، نشان میدهند که مسئلۀ پنهان شدن مطرح است و ربطی به «موش» ندارد. «قایمموشک» تعبیرِ گفتاری و عامیانۀ این بازی است.
______________________________________________________________________
«الزاماً» یا «لزوماً»؟
الزاماً یعنی اجباراً، بهاجبار، بهناچار. لزوماً یعنی ضرورتاً، بهضرورت. در فارسی، لزوماً به معنای «همیشه» هم به کار میرود. مثال: «پایین بودن تیراژ کتابها لزوماً [=همیشه] عیب نیست». اما گاهی الزاماً اشتباهی به جای لزوماً و به معنای «همیشه» به کار میرود. مثال: «روشنفکری الزاماً(!) بد نیست» یا: «سیستم ترمز اضطراری الزاماً(!) مطمئن نیست». پس الزاماً را نباید به جای لزوماً(=همیشه) به کار برد. برای رفع این مشکل میتوان به جای لزوماً از قید «همیشه» و نظایر آن استفاده کرد.
______________________________________________________________________
✍️ «قایمباشک» تغییریافتۀ «غایبباشک» (غایب + باش + َ ک) است. نحوۀ بازی و معادلِ انگلیسیِ آن، یعنی hide-and-seek، نشان میدهند که مسئلۀ پنهان شدن مطرح است و ربطی به «موش» ندارد. «قایمموشک» تعبیرِ گفتاری و عامیانۀ این بازی است.
______________________________________________________________________